Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
OET (OET-LV) The god and father of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) has_known, the one being blessed to the ages, that not I_am_lying.
OET (OET-RV) The god and father of the master Yeshua—the one who should be praised for all the ages—knows that I’m not lying.
In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).
In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).
Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).
Other examples for this section heading are:
Paul Boasts About His Sufferings (NIV)
Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)
The God and Father of the Lord Jesus,
The God and Father of the leader/Lord Jesus,
The God and Father of the leader/Lord Jesus
The God and Father of the Lord Jesus: This phrase indicates that God is both the Father of Jesus and the God of Jesus.
Father: This word indicates that God has a relationship with Jesus. The relationship is like a father-to-son relationship. This word does not indicate that God fathered Jesus by having a physical relationship with a women. Translate the correct meaning.
Lord: This word means “the one in authority over others” or “master.” God has authority over all things. Another way to translate this word is:
ruler
See how you translated this word in 4:5 or 8:5.
who is forever worthy of praise,
he who is blessed for ever, (RSV)
is worthy to be praised forever.
who is forever worthy of praise: The Greek words are literally “the one being blessed into the ages.” Paul acknowledged that God is blessed for all eternity. The Greek words are not a command to bless God. For example:
who is blessed forever (NET)
This clause tells the reader more about God. In some languages using the word who would indicate that there are other beings named God and only this one is forever worthy of praise. If that is true in your language, translate this clause in a way that tells more about God. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
He is to be praised forever.
worthy of praise: The Greek word that the BSB translates as praise can mean:
To bless.
To praise.
As meaning (1), it indicates here that God is good and no one can make any of that goodness bad. As meaning (2), it refers to others praising him. Other ways to translate this Greek word are:
blessed (RSV)
honored
worthy to be praised
knows that I am not lying.
knows that what I am saying to you is not a lie.
He himself knows I am telling you the truth.
knows that I am not lying: The verb knows refers to God knowing that Paul was not lying. In some languages it is more natural to use a positive statement here. For example:
knows that I am telling the truth
The first and last parts of this saying (“The God and Father of the Lord Jesus…knows that I am not lying”) are an oath. Paul indicated that God was able to confirm that Paul was not lying about boasting in his weaknesses (11:30) and that the following verses were also true. The middle part (“who is forever worthy of praise”) is praise to God.
In some languages it is more natural to have the praise before or after the oath. For example:
God is blessed forever! He is the God and Father of the Lord Jesus. He knows that I am not lying.
The God and Father of the Lord Jesus knows that I am not lying. God is blessed forever!
Also, 11:31b emphasizes that God is worthy of praise. This God knows that Paul was not lying. In some languages using “who” in 11:31b indicates the wrong meaning. (See note in 11:31b.) If that is true in your language, you may need to indicate the emphasis elsewhere. For example:
The God and Father of the Lord Jesus is to be praised forever! It is he who knows that I am not lying.
The God and Father of the Lord Jesus is to be praised forever! He himself knows that I am not lying.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν ὁ ὤν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας ὅτι οὒ ψεύδομαι)
Father is an important title for God. Both God and Father refer to God. This phrase could mean that: (1) God is both God and Father to our Lord Jesus. Alternate translation: [The God of the Lord Jesus, who is the Father] (2) God is Father to our Lord Jesus. Alternate translation: [God, who is the Father]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ ὢν
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν ὁ ὤν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας ὅτι οὒ ψεύδομαι)
Here, the phrase the one refers to The God and Father. Alternate translation: [the God who is]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὢν εὐλογητὸς
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν ὁ ὤν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας ὅτι οὒ ψεύδομαι)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Paul implies that everything God created does it.. Alternate translation: [whom all things bless] or [whom all creation blesses]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τοὺς αἰῶνας
to (Some words not found in SR-GNT: Ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν ὁ ὤν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας ὅτι οὒ ψεύδομαι)
If your language does not use an abstract noun for the idea of eternity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [at all times] or [eternally]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οἶδεν
˓has˒_known
Here Paul states that God knows that Paul is not lying. The statement that God knows makes the claim stronger, since God is the one who can prove that the claim is true. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [he himself knows] or [guarantees]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ ψεύδομαι
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν ὁ ὤν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας ὅτι οὒ ψεύδομαι)
Here Paul could be referring to: (1) what he has already said and what he is about to say. Alternate translation: [I am not lying in what I am saying] (2) what Paul is about to say in the following verses. Alternate translation: [I am not lying in what I will say] (3) what Paul has already said. Alternate translation: [I am not lying in what I said]
Note 7 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ ψεύδομαι
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν ὁ ὤν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας ὅτι οὒ ψεύδομαι)
Paul is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, lying. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: [I am definitely speaking the truth]
OET (OET-LV) The god and father of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) has_known, the one being blessed to the ages, that not I_am_lying.
OET (OET-RV) The god and father of the master Yeshua—the one who should be praised for all the ages—knows that I’m not lying.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.