Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) What I_am_speaking, not according_to the_master I_am_speaking, but as in foolishness, in this the confidence of_ the _boasting.
OET (OET-RV) When I say that, I’m not talking words from the master, but like a fool confidently boasting.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ λαλῶ
what ˱I˲_/am/_speaking
Here Paul refers to what he is about to say in the rest of this chapter and in the following chapter. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to what a person is about to say. Alternate translation: [What I am going to say]
κατὰ Κύριον
according_to /the/_Lord
Here, the phrase according to the Lord could refer to: (1) how someone represents the Lord. Alternate translation: [as I speak for the Lord] (2) how the Lord spoke. Alternate translation: [in the ways in which the Lord spoke]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀφροσύνῃ
in foolishness
If your language does not use an abstract noun for the idea of foolishness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [a foolish person]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ταύτῃ τῇ ὑποστάσει
this ¬the confidence
Here, the word situation could refer to: (1) what Paul has done that gives him a reason to boast. Alternate translation: [this basis] (2) how Paul is currently in the process of boasting. Alternate translation: [this matter] or [this act]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως
in in this ¬the confidence ¬the ˱of˲_boasting
Here Paul could be using the possessive to describe: (1) the situation that is the basis of or proof for the boasting. Alternate translation: [in this situation about which I boast] (2) the situation in which he is boasting. Alternate translation: [in this situation in which I boast]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως
in in this ¬the confidence ¬the ˱of˲_boasting
If your language does not use abstract nouns for the ideas of situation and boasting, you could express the same ideas in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation you chose in the previous notes. Alternate translation: [in what happened that allows me to boast]
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
OET (OET-LV) What I_am_speaking, not according_to the_master I_am_speaking, but as in foolishness, in this the confidence of_ the _boasting.
OET (OET-RV) When I say that, I’m not talking words from the master, but like a fool confidently boasting.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.