Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 11:10

 2COR 11:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. Is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125432
    1. ἀλήθεια
    2. alētheia
    3. +the truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....NFS
    7. /the/ truth
    8. /the/ truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125433
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. messiah's
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 125434
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125435
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125436
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125437
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125438
    1. καύχησις
    2. kauχēsis
    3. boasting
    4. boasting
    5. 27460
    6. N....NFS
    7. boasting
    8. boasting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125439
    1. αὕτη
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R125429; Person=Paul
    12. 125440
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125441
    1. σφραγίσεται
    2. sfragizō
    3. -
    4. -
    5. 49720
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ shutting_up
    8. /will_be/ shutting_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125442
    1. φραγήσεται
    2. frassō
    3. will be being stopped
    4. stopped
    5. 54200
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ stopped
    8. /will_be_being/ stopped
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125443
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125444
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125445
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125446
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125447
    1. κλίμασι
    2. klima
    3. regions
    4. regions
    5. 28240
    6. N....DNP
    7. regions
    8. regions
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125448
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125449
    1. Ἀχαΐας
    2. aχaia
    3. of Aⱪaia
    4. -
    5. 8820
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ Aⱪaia
    8. ˱of˲ Achaia
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Achaia
    12. 125450

OET (OET-LV)Is the_truth of_chosen_one/messiah in me, that the boasting this not will_be_being_stopped in me in the regions of_ the _Aⱪaia.

OET (OET-RV) The messiah’s truth is in me such that my boasting in the regions of Achaia won’t be stopped.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ, ὅτι

is /the/_truth ˱of˲_Christ in me that

The phrase The truth of Christ is in me is an oath formula that Paul uses to show that what he is about to say is true. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “As the truth of Christ is in me,”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ

is /the/_truth ˱of˲_Christ in me

Here Paul could be using the possessive form to indicate that: (1) he is truthful like Christ was truthful. Alternate translation: “I am truthful, like Christ was” (2) he has received truth from Christ. Alternate translation: “The truth from Christ is in me” (3) he speaks what is true about Christ. Alternate translation: “The truth about Christ is in me”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ

is /the/_truth ˱of˲_Christ in me

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I am as truthful as the Messiah is”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ καύχησις αὕτη

¬the boasting this

Here Paul refers to how he boasts about not accepting money from the Corinthians when he told them about the good news. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “this boasting about how I have not burdened you”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ

not /will_be_being/_stopped in me

Here Paul speaks as if his boasting were a door that will not be shut to him. He means that no one will be able to keep him from boasting or prove that what he says is not true. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of mine will not be stifled” or “will not be proved wrong”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ

¬the boasting this not /will_be_being/_stopped in me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can shut this boasting to me”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας

in in the regions ¬the ˱of˲_Achaia

Here Paul refers to the regions that together make up the province of Achaia. He refers to the regions to indicate that there is no place in the entire province in which someone can keep him from boasting or prove what he says wrong. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in all of Achaia” or “in the entire province of Achaia”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Is
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IPA3..S
    7. is
    8. is
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125432
    1. +the truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....NFS
    6. /the/ truth
    7. /the/ truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125433
    1. of chosen one messiah
    2. messiah's
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 125434
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125435
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125436
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125437
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125438
    1. boasting
    2. boasting
    3. 27460
    4. kauχēsis
    5. N-....NFS
    6. boasting
    7. boasting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125439
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R125429; Person=Paul
    11. 125440
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125441
    1. will be being stopped
    2. stopped
    3. 54200
    4. frassō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ stopped
    7. /will_be_being/ stopped
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125443
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125444
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125445
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125446
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125447
    1. regions
    2. regions
    3. 28240
    4. klima
    5. N-....DNP
    6. regions
    7. regions
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125448
    1. of
    2. -
    3. 8820
    4. U
    5. aχaia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Aⱪaia
    8. ˱of˲ Achaia
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Achaia
    12. 125450
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125449
    1. Aⱪaia
    2. -
    3. 8820
    4. U
    5. aχaia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Aⱪaia
    8. ˱of˲ Achaia
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Achaia
    12. 125450

OET (OET-LV)Is the_truth of_chosen_one/messiah in me, that the boasting this not will_be_being_stopped in me in the regions of_ the _Aⱪaia.

OET (OET-RV) The messiah’s truth is in me such that my boasting in the regions of Achaia won’t be stopped.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 11:10 ©