Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 11:27

 2COR 11:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125696
    1. κόπῳ
    2. kopos
    3. in labour
    4. -
    5. 28730
    6. N....DMS
    7. ˱in˲ labour
    8. ˱in˲ labor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125697
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125698
    1. μόχθῳ
    2. moχthos
    3. hardship
    4. -
    5. 34490
    6. N....DMS
    7. hardship
    8. hardship
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125699
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125700
    1. ἀγρυπνίαις
    2. agrupnia
    3. watchings
    4. -
    5. 700
    6. N....DFP
    7. watchings
    8. watchings
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125701
    1. πολλάκις
    2. pollakis
    3. often
    4. -
    5. 41780
    6. D.......
    7. often
    8. often
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125702
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125703
    1. λιμῷ
    2. limos
    3. famine
    4. famine
    5. 30420
    6. N....DMS
    7. famine
    8. famine
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125704
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125705
    1. δίψει
    2. dipsos
    3. thirst
    4. thirst
    5. 13730
    6. N....DNS
    7. thirst
    8. thirst
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125706
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125707
    1. νηστείαις
    2. nēsteia
    3. fastings
    4. -
    5. 35210
    6. N....DFP
    7. fastings
    8. fastings
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125708
    1. πολλάκις
    2. pollakis
    3. often
    4. -
    5. 41780
    6. D.......
    7. often
    8. often
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125709
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 125710
    1. ψύχει
    2. psuχos
    3. cold
    4. cold
    5. 55920
    6. N....DNS
    7. cold
    8. cold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125711
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125712
    1. γυμνότητι
    2. gumnotēs
    3. nakedness
    4. -
    5. 11320
    6. N....DFS
    7. nakedness
    8. nakedness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125713

OET (OET-LV)in_labour and hardship, in watchings often, in famine and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

OET (OET-RV) I’ve worked often and worked hard, often needing to keep guard, suffered famine and thirst, fasted often, and been cold and lacking clothing.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι

˱in˲_labor and hardship in watchings often in famine and thirst in fastings often in cold and nakedness

If your language does not use abstract nouns for the ideas in this verse, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I labor and toil, often sleep little, am hungry and thirsty, often fast, and am often cold and naked”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

κόπῳ καὶ μόχθῳ

˱in˲_labor and hardship

Here, the words translated hard work and hardship mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “difficult labor” or “tiring toil”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

γυμνότητι

nakedness

Here, the word nakedness refers generally to having too little clothing. It does not necessarily mean that Paul had no clothes at all, although that could have been true sometimes. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “without proper clothing” or “being ill-clothed”

TSN Tyndale Study Notes:

11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in labour
    2. -
    3. 28730
    4. kopos
    5. N-....DMS
    6. ˱in˲ labour
    7. ˱in˲ labor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125697
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125698
    1. hardship
    2. -
    3. 34490
    4. moχthos
    5. N-....DMS
    6. hardship
    7. hardship
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125699
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125700
    1. watchings
    2. -
    3. 700
    4. agrupnia
    5. N-....DFP
    6. watchings
    7. watchings
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125701
    1. often
    2. -
    3. 41780
    4. pollakis
    5. D-.......
    6. often
    7. often
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125702
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125703
    1. famine
    2. famine
    3. 30420
    4. limos
    5. N-....DMS
    6. famine
    7. famine
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125704
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125705
    1. thirst
    2. thirst
    3. 13730
    4. dipsos
    5. N-....DNS
    6. thirst
    7. thirst
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125706
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125707
    1. fastings
    2. -
    3. 35210
    4. nēsteia
    5. N-....DFP
    6. fastings
    7. fastings
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125708
    1. often
    2. -
    3. 41780
    4. pollakis
    5. D-.......
    6. often
    7. often
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125709
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 125710
    1. cold
    2. cold
    3. 55920
    4. psuχos
    5. N-....DNS
    6. cold
    7. cold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125711
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125712
    1. nakedness
    2. -
    3. 11320
    4. gumnotēs
    5. N-....DFS
    6. nakedness
    7. nakedness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125713

OET (OET-LV)in_labour and hardship, in watchings often, in famine and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

OET (OET-RV) I’ve worked often and worked hard, often needing to keep guard, suffered famine and thirst, fasted often, and been cold and lacking clothing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 11:27 ©