Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) in_labour and hardship, in watchings often, in famine and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
OET (OET-RV) I’ve worked often and worked hard, often needing to keep guard, suffered famine and thirst, fasted often, and been cold and lacking clothing.
In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).
In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).
Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).
Other examples for this section heading are:
Paul Boasts About His Sufferings (NIV)
Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)
in labor and toil and often without sleep, in hunger and thirst and often without food, in cold and exposure: The Greek words are literally “in labor and toil, in wakefulness often, in hunger and thirst, in avoiding eating often, in cold and nakedness.” The wakefulness, hunger, and so forth probably describe the situations in which Paul labored and toiled. For example:
Because I’ve had to work so hard, I’ve often gone without sleep, been hungry and thirsty, and gone without food and without proper clothes during cold weather. (GW)
in labor and toil and often without sleep,
I labored and did tiring work, in which many times I voluntarily did not sleep,
I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. (NLT)
in labor and toil: The two Greek words that the BSB translates as labor and toil are similar in meaning, but the first word can also mean “being tired from hard work.” Some languages may only have one word for the meaning of labor and toil. These languages can translate the meaning of “being tired” here. For example:
I have done hard and tiring work (NCV)
I have worked hard and long (NLT)
I have done very tiring work
I have worked very hard and become very tired
and often without sleep: This phrase probably refers to voluntarily going without sleep to minister to others or to do other kinds of work. It probably does not refer to Paul being unable to sleep because he was worrying a lot. Other ways to translate this are:
and many times I voluntarily did not sleep
enduring many sleepless nights (NLT)
Often my work prevented/kept me from sleeping.
in hunger and thirst and often without food,
was hungry and thirsty, frequently skipped eating,
Sometimes I did not have enough food to eat or water to drink, and often I did not take time to eat.
in hunger and thirst and often without food: The clause in hunger and thirst probably refers to being in places or situations where food and water were not available. The phrase and often without food probably refers to having food available but not eating because doing so would interrupt what he was doing. Other ways to translate this are:
hungering and thirsting, as well as often skipping meals
often hungry and thirsty, at other times avoiding eating to avoid interruption
being hungry and thirsty with nothing available, often skipping meals to continue to work even though food was available
in cold and exposure.
and was often cold and lacked warm clothes.
Sometimes I was cold and had no more/extra clothes to wear.
exposure: Here the word exposure probably refers to not having enough clothes to wear when it was cold. For example:
lacked clothing (NJB)
without enough clothing (NET)
did not have enough clothes to keep warm
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι
˱in˲_labor (Some words not found in SR-GNT: κόπῳ καί μόχθῳ ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις ἐν λιμῷ καί δίψει ἐν νηστείαις πολλάκις ἐν ψύχει καί γυμνότητι)
If your language does not use abstract nouns for the ideas in this verse, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I labor and toil, often sleep little, am hungry and thirsty, often fast, and am often cold and naked]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
κόπῳ καὶ μόχθῳ
˱in˲_labor (Some words not found in SR-GNT: κόπῳ καί μόχθῳ ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις ἐν λιμῷ καί δίψει ἐν νηστείαις πολλάκις ἐν ψύχει καί γυμνότητι)
Here, the words translated hard work and hardship mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [difficult labor] or [tiring toil]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
γυμνότητι
nakedness
Here, the word nakedness refers generally to having too little clothing. It does not necessarily mean that Paul had no clothes at all, although that could have been true sometimes. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [without proper clothing] or [being ill-clothed]
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
OET (OET-LV) in_labour and hardship, in watchings often, in famine and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
OET (OET-RV) I’ve worked often and worked hard, often needing to keep guard, suffered famine and thirst, fasted often, and been cold and lacking clothing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.