Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 11:13

 2COR 11:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125480
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 125481
    1. τοιοῦτοι
    2. toioutos
    3. such are
    4. -
    5. 51080
    6. R....NMP
    7. such ‹are›
    8. such ‹are›
    9. -
    10. 100%
    11. R125470
    12. 125482
    1. ψευδαπόστολοι
    2. pseudapostolos
    3. false emissaries
    4. false
    5. 55700
    6. N....NMP
    7. false_emissaries
    8. false_emissaries
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125483
    1. ἐργάται
    2. ergatēs
    3. workers
    4. -
    5. 20400
    6. N....NMP
    7. workers
    8. workers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125484
    1. δόλιοι
    2. dolios
    3. deceitful
    4. deceitful
    5. 13860
    6. A....NMP
    7. deceitful
    8. deceitful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125485
    1. μετασχηματιζόμενοι
    2. metasχēmatizō
    3. masquerading themselves
    4. themselves
    5. 33450
    6. VPPM.NMP
    7. masquerading ‹themselves›
    8. masquerading ‹themselves›
    9. -
    10. 100%
    11. R125470
    12. 125486
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125487
    1. ἀποστόλους
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. ambassadors
    5. 6520
    6. N....AMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125488
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 125489

OET (OET-LV)For/Because the such are false_emissaries, workers deceitful, masquerading themselves for ambassadors of_chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)because they are false ambassadors and deceitful workersmasquerading themselves as Messiah’s missionaries,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (9:15) about people who desire to be equal in boasting with him. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,”

Note 2 topic: writing-pronouns

οἱ & τοιοῦτοι

¬the & such_‹are›

The pronoun ones refers to the people Paul mentioned in the previous verse who desire to be equal in boasting to Paul. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more explicitly. Alternate translation: “people of that kind” or “the ones who desire that”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους

masquerading_‹themselves› for ambassadors

Here Paul means that these false apostles intentionally look and act like true apostles, even though they are not. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “posing as true apostles” or “acting as if they were apostles”

TSN Tyndale Study Notes:

11:13-15 Paul fiercely condemns the false teachers in Corinth (cp. Gal 1:6-9). Although the false teachers wanted to claim that their work was just like Paul’s (2 Cor 11:12), they were in fact false apostles and deceitful workers (cp. Phil 3:2). Just as Satan changed himself into an angel of light to deceive Eve (as described in the Jewish apocryphal book The Life of Adam and Eve), so his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Satan’s servants claim to be God’s servants, but their deeds are wicked, and their punishment is sure (cp. 2 Cor 5:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 125481
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 125480
    1. such are
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-....NMP
    6. such ‹are›
    7. such ‹are›
    8. -
    9. 100%
    10. R125470
    11. 125482
    1. false emissaries
    2. false
    3. 55700
    4. pseudapostolos
    5. N-....NMP
    6. false_emissaries
    7. false_emissaries
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125483
    1. workers
    2. -
    3. 20400
    4. ergatēs
    5. N-....NMP
    6. workers
    7. workers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125484
    1. deceitful
    2. deceitful
    3. 13860
    4. dolios
    5. A-....NMP
    6. deceitful
    7. deceitful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125485
    1. masquerading themselves
    2. themselves
    3. 33450
    4. metasχēmatizō
    5. V-PPM.NMP
    6. masquerading ‹themselves›
    7. masquerading ‹themselves›
    8. -
    9. 100%
    10. R125470
    11. 125486
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125487
    1. ambassadors
    2. ambassadors
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....AMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125488
    1. of chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 125489

OET (OET-LV)For/Because the such are false_emissaries, workers deceitful, masquerading themselves for ambassadors of_chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)because they are false ambassadors and deceitful workersmasquerading themselves as Messiah’s missionaries,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 11:13 ©