Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Apart_from the things externally, the opposition to_me which on day, the worry of_all the assemblies.
OET (OET-RV) Then apart from all those external things, I’ve been opposed every day—not to mention my concern for all the assemblies.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
χωρὶς τῶν παρεκτὸς
apart_from the_‹things› externally
Here, the phrase apart from the other things could be referring to: (1) many other hardships that Paul does not mention. This would mean that he is now going to mention one last hardship. Alternate translation: [besides everything else I suffer] or [beyond any other hardships] (2) the hardships he has already mentioned, which are external. This would mean that he is now going to mention internal hardships. Alternate translation: [apart from those external things]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν
the opposition ˱to˲_me ¬which on day the worry ˱of˲_all the assemblies
If your language does not use abstract nouns for the ideas of care and concern, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I care every day as I am concerned for all the churches]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν
the opposition ˱to˲_me ¬which on day the worry ˱of˲_all the assemblies
The terms care and concern mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [there is my concern for all the churches every day] or [there is my concerned care every day for all the churches]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν
the ¬which the worry ˱of˲_all the assemblies
Here, Paul is using the possessive form to describe concern that is directed toward all the churches. If this is not clear in your language, you could express the idea in a different way. Alternate translation: [the concern for all the churches] or [the concern I have for all the churches]
11:28 In addition to physical difficulties, Paul felt the burden of concern (or anxiety) for all the churches. No church gave Paul more cause for concern than Corinth.
OET (OET-LV) Apart_from the things externally, the opposition to_me which on day, the worry of_all the assemblies.
OET (OET-RV) Then apart from all those external things, I’ve been opposed every day—not to mention my concern for all the assemblies.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.