Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Apart_from the things externally, the attack to_me which on day, the worry of_all the assemblies.
OET (OET-RV) Then apart from all those external things, I’ve been opposed every day—not to mention my concern for all the assemblies.
In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).
In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).
Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).
Other examples for this section heading are:
Paul Boasts About His Sufferings (NIV)
Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)
Apart from these external trials,
Now continuing on to mention other things,
Aside from all the other things/difficulties I could mention,
Apart from these external trials: The Greek words are literally “Besides the things without.” There are two ways to interpret this phrase:
This phrase refers to besides the things that Paul would not mention. The implied words “mentioning them” should be supplied after the Greek word literally translated “without” here. For example:
not to mention other things (GNT) (RSV, NIV, GNT, NLT, CEV, NET, NCV, ESV)
This phrase refers to besides the things that are external to Paul. This includes dangers and enemies. The internal things are worries and concerns, as in 11:28b. For example:
besides all the external things (NJB) (BSB, NJB, NASB, GW, REB, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 792) translates this text as “Not to mention other things.” Thrall (p. 748) says that a majority of commentaries prefer interpretation (1).
This phrase refers to difficulties in Paul’s life as an apostle that he had not mentioned yet. With this phrase Paul showed that he could continue to list the difficulties he experienced, but chose to list one last thing in 11:28b. Other ways to translate this phrase are:
not to mention other things (GNT)
aside from all the other things I could mention
I face daily the pressure of my concern for all the churches.
every day I am burdened with care/concern for all the churches.
I daily carry the responsibility to care for all groups of believers.
pressure: This word refers to the feeling of responsibility and the burden of wanting to do the right things when it is not always clear what the right things to do are. Other ways to translate this word are:
burden (NLT)
I am burdened (CEV)
the responsibility that weighs on me (REB)
concern: The Greek word that the BSB translates as concern can mean either “worry” or “care.” There are two ways to interpret the Greek word:
The word means care or concern here. It refers to spending much time thinking about how to help the churches. For example:
care (KJV) (BSB, NIV, GNT, NASB, NLT, NET, REB, NCV, KJV)
The word means worry here. Paul worried about the churches turning away from following Jesus well. For example:
anxiety (RSV) (RSV, NJB, NABRE, GW, CEV, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1), since Paul did not characterize his attitude toward the churches as “worried” anywhere else in the NT.Martin (p. 367), Kistemaker (p. 393) translate the Greek word as “concern.” Martin (p. 381) says that the context indicates that it does not have its usual sense of “worry” here but is like its use in 1 Corinthians 12:25. Barrett (p. 288) translates it as “care.” Hodge (p. 276) refers to it as “solicitude.”
all the churches: This phrase probably refers to all the groups of believers that Paul had started. Paul probably meant implicitly other churches such as the ones at Colosse, Laodicea, and Rome. Paul did not start those churches, but he wrote to them to help them. But Paul may have been thinking of the churches in Judea, Samaria, and Syria as well. Translate the word all without adding any implied information.
churches: Here the Greek word that the BSB translates as churches refers generally to a gathering of people. Here, as almost always in the New Testament, it refers to groups of believers. See how you translated this word in 1:1 or 8:18.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
χωρὶς τῶν παρεκτὸς
(Some words not found in SR-GNT: Χωρίς τῶν παρεκτός ἡ ἐπίστασις μοί ἡ καθʼ ἡμέραν ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν)
Here, the phrase apart from the other things could be referring to: (1) many other hardships that Paul does not mention. This would mean that he is now going to mention one last hardship. Alternate translation: [besides everything else I suffer] or [beyond any other hardships] (2) the hardships he has already mentioned, which are external. This would mean that he is now going to mention internal hardships. Alternate translation: [apart from those external things]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν
the ¬which the (Some words not found in SR-GNT: Χωρίς τῶν παρεκτός ἡ ἐπίστασις μοί ἡ καθʼ ἡμέραν ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of care and concern, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I care every day as I am concerned for all the churches]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν
the ¬which the (Some words not found in SR-GNT: Χωρίς τῶν παρεκτός ἡ ἐπίστασις μοί ἡ καθʼ ἡμέραν ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν)
The terms care and concern mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [there is my concern for all the churches every day] or [there is my concerned care every day for all the churches]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν
the ¬which the worry ˱of˲_all the assemblies
Here, Paul is using the possessive form to describe concern that is directed toward all the churches. If this is not clear in your language, you could express the idea in a different way. Alternate translation: [the concern for all the churches] or [the concern I have for all the churches]
11:28 In addition to physical difficulties, Paul felt the burden of concern (or anxiety) for all the churches. No church gave Paul more cause for concern than Corinth.
OET (OET-LV) Apart_from the things externally, the attack to_me which on day, the worry of_all the assemblies.
OET (OET-RV) Then apart from all those external things, I’ve been opposed every day—not to mention my concern for all the assemblies.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.