Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 11:4

 2COR 11:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125323
    1. μὲν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125324
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125325
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125326
    1. ἐρχόμενος
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM.NMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125327
    1. ἄλλον
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. E....AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125328
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F125331
    12. 125329
    1. κηρύσσει
    2. kērussō
    3. is proclaiming
    4. -
    5. 27840
    6. VIPA3..S
    7. /is/ proclaiming
    8. /is/ proclaiming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125330
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R125329; Person=Jesus
    12. 125331
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125332
    1. ἐκηρύξαμεν
    2. kērussō
    3. we proclaimed
    4. -
    5. 27840
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ proclaimed
    8. ˱we˲ proclaimed
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R124702
    12. 125333
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125334
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. +a spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....ANS
    7. /a/ spirit
    8. /a/ spirit
    9. -
    10. 100%
    11. F125338
    12. 125335
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. another
    4. -
    5. 20870
    6. E....ANS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125336
    1. λαμβάνετε
    2. lambanō
    3. you all are receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ receiving
    8. ˱you_all˲ /are/ receiving
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 125337
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R125335
    11. 125338
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125339
    1. ἐλάβετε
    2. lambanō
    3. you all received
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 125340
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125341
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. message
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. F125344
    12. 125342
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. another
    4. -
    5. 20870
    6. E....ANS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125343
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R125342
    11. 125344
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125345
    1. ἐδέξασθε
    2. deχomai
    3. you all received
    4. -
    5. 12090
    6. VIAM2..P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 125346
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D.......
    7. well
    8. well
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125347
    1. ἀνέχεσθε
    2. aneχō
    3. you all are tolerating
    4. tolerate
    5. 4300
    6. VIPM2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ tolerating
    8. ˱you_all˲ /are/ tolerating
    9. -
    10. 79%
    11. R124156
    12. 125348
    1. ἠνείχεσθε
    2. aneχō
    3. -
    4. -
    5. 4300
    6. VIIM2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ tolerating
    8. ˱you_all˲ /were/ tolerating
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125349
    1. ἀνείχεσθε
    2. aneχō
    3. -
    4. -
    5. 4300
    6. VIIM2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ tolerating
    8. ˱you_all˲ /were/ tolerating
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125350

OET (OET-LV)If for indeed the one coming another Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_proclaiming whom not we_proclaimed, or a_spirit another you_all_are_receiving which not you_all_received, or good_message another which not you_all_received, well you_all_are_tolerating.

OET (OET-RV) Indeed even if another Yeshua came and proclaimed something different from what we proclaimed, or if you receive another spirit that you hadn’t received already, or a good message different from what you’ve already heard, you might tolerate it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For could introduce a reason why: (1) Paul is afraid that someone will corrupt the Corinthians (See: 11:3). Alternate translation: “I am afraid of that because” (2) the Corinthians should “bear with” Paul (See: 11:1), which is that they “bear with” these false teachers. Alternate translation: “You should bear with me because”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ μὲν & ὁ ἐρχόμενος

if indeed & the_‹one› coming

Here Paul is speaking as if one coming to the Corinthians and proclaiming another Jesus were a hypothetical possibility, but he means that it had already or will actually happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “when.” Alternate translation: “when indeed one coming” or “indeed whenever someone comes and”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐρχόμενος

the_‹one› coming

Here Paul could be referring to: (1) any person or group of people. Alternate translation: “anyone coming” or “any person coming” (2) a specific person whom Paul knows about. Alternate translation: “a person coming” or “that person coming”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πνεῦμα ἕτερον

/a/_spirit another

Here, the phrase a different spirit could refer to: (1) an evil spirit in contrast to the Holy Spirit. Alternate translation: “a spirit different than the Holy Spirit” (2) an attitude in contrast to the attitude that Paul and his fellow workers offered to the Corinthians. Alternate translation: “a different mindset” or “a different attitude”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καλῶς ἀνέχεσθε

well ˱you_all˲_/are/_tolerating

See how you translated the similar phrase in 11:1. Here Paul means that the Corinthians listen patiently even when false teachers are telling them lies. He does not approve of this behavior, but he uses this clause to link what he is saying here with what he said in 11:1. Alternate translation: “you willingly put up with it” or “you listen attentively to it”

TSN Tyndale Study Notes:

11:4 The false missionaries in Corinth evidently preached a different Jesus, a different kind of Spirit, and a different kind of gospel than the one the Corinthians had believed. It is difficult to know exactly what these false teachers preached; most likely, they promoted a powerful, dominant Christ and sidelined the suffering of the cross. They probably saw themselves as equally powerful preachers, exempt from hardship and trial. Paul’s message, by contrast, centered on Christ crucified (13:4), and Paul’s own sufferings were a mark of true apostleship (12:1-12). The nature of this difference is the heart of Paul’s defense of his apostleship in chs 10–13.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125323
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125325
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-.......
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125324
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125326
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM.NMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125327
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. E-....AMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125328
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F125331
    12. 125329
    1. is proclaiming
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ proclaiming
    7. /is/ proclaiming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125330
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R125329; Person=Jesus
    11. 125331
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125332
    1. we proclaimed
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ proclaimed
    7. ˱we˲ proclaimed
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R124702
    11. 125333
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125334
    1. +a spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....ANS
    6. /a/ spirit
    7. /a/ spirit
    8. -
    9. 100%
    10. F125338
    11. 125335
    1. another
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. E-....ANS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125336
    1. you all are receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ receiving
    7. ˱you_all˲ /are/ receiving
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 125337
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R125335
    11. 125338
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125339
    1. you all received
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 125340
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125341
    1. good message
    2. message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. F125344
    11. 125342
    1. another
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. E-....ANS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125343
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R125342
    11. 125344
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125345
    1. you all received
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IAM2..P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 125346
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-.......
    6. well
    7. well
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125347
    1. you all are tolerating
    2. tolerate
    3. 4300
    4. aneχō
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ tolerating
    7. ˱you_all˲ /are/ tolerating
    8. -
    9. 79%
    10. R124156
    11. 125348

OET (OET-LV)If for indeed the one coming another Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_proclaiming whom not we_proclaimed, or a_spirit another you_all_are_receiving which not you_all_received, or good_message another which not you_all_received, well you_all_are_tolerating.

OET (OET-RV) Indeed even if another Yeshua came and proclaimed something different from what we proclaimed, or if you receive another spirit that you hadn’t received already, or a good message different from what you’ve already heard, you might tolerate it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 11:4 ©