Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) If for indeed the one coming another Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_proclaiming whom not we_proclaimed, or a_spirit another you_all_are_receiving which not you_all_received, or good_message another which not you_all_received, well you_all_are_tolerating.
OET (OET-RV) Indeed even if another Yeshua came and proclaimed something different from what we proclaimed, or if you receive another spirit that you hadn’t received already, or a good message different from what you’ve already heard, you might tolerate it.
In 11:1, Paul prepared his readers for what he would say in 11:7–10 and 11:16. He described the way he would speak as “foolishness.” Paul used the term “foolishness” here in a special way. In this chapter Paul said he was “foolish” because he praised himself for his own good character, attitudes, and actions. He called this praise “foolish” especially because he had just said in 10:17–18 that believers should not praise themselves.
Paul was very concerned for the believers in Corinth, like a father wanting his daughter to be faithful to the man whom she would marry one day (11:2). In the same way he worried that the false teachers might have led the believers away from following Jesus (11:3–4).
Since the false teachers had deceived some of the believers in Corinth, Paul had to defend himself to the believers (11:5–6). The false teachers had praised themselves and some of the believers had believed them, so Paul had to praise himself. He reminded them that he had not allowed them to support him. He wanted them to know that he was serving them because he truly loved them and wanted to help them, unlike the false teachers.
In Greek culture, a teacher expected those whom he taught to support him. It was an honor to support a well-known teacher. But Paul had not let the believers in Corinth support him. Using irony, Paul asked them if they were upset about his not letting them support him (11:7). Using irony again, he told them that churches in other cities had supported him while he lived in Corinth so that he could serve them full time (11:8–9). But the false teachers probably did the culturally expected thing and accepted money from the believers. Paul explained that he loved the believers in Corinth and therefore had not accepted their money (11:10–11). This example of love showed that the false teachers were not equals with Paul as apostles (11:12). He described the false teachers as claiming to be apostles while actually following Satan (11:13–15).
Other examples for this section heading are:
Paul Contrasts Himself With False Apostles (GW)
Paul and His Opponents (NET)
For if someone comes and proclaims a Jesus other than the One we proclaimed, or if you receive a different spirit than the One you received, or a different gospel than the one you accepted, you put up with it way too easily: Paul used the words For if rhetorically to cause the believers in Corinth to consider those situations in which someone had preached a different gospel. At that time the false teachers had preached things that disagreed with what Paul taught about Jesus and the gospel.
In some languages using the word if indicates that no such situations have happened yet. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
For you gladly tolerate anyone who comes to you and preaches a different Jesus, not the one we preached; and you accept a spirit and a gospel completely different from the Spirit and the gospel you received from us! (GNT)
whenever anyone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or whenever you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough
For if someone comes and proclaims
Because if anyone comes to you(plur)
Whenever someone comes to you
For someone arrives among you
For: This conjunction may:
Introduce the reason for the fear Paul had that the false teachers had led the believers in Corinth away from proper faith and doctrine (11:3).
Introduce a second reason for tolerating his temporary foolishness (11:1). Since they tolerate the false teachers, they should also tolerate his foolishness.
You should translate the connection that indicates (1), or possibly both (1) and (2). For example:
Because (NJB)
For this reason
The reason I am worried about you is that
a Jesus other than the One we proclaimed,
and preaches a different Jesus, not the one we preached, (GNT)
and proclaims things about Jesus that disagree with what we(excl) proclaimed,
and preaches a different meaning about Jesus’ sayings and deeds than our preaching.
proclaims a Jesus other than the One we proclaimed: The false teachers changed the meaning of what Jesus did and said. It was different from what Paul taught about Jesus. Other ways to translate this are:
preaches a different Jesus, not the one we preached (GNT)
proclaims things about Jesus that disagree with what we preached
preaches a different meaning about Jesus’ sayings and deeds than we did
proclaims: This word means “announces” or “preaches.” For example:
preaches (NIV)
See how you translated this word in 1:19 or 4:5.
or if you receive a different spirit than the One you received,
or if you accept a different spirit, not the one you accepted from us,
or you agree to a different spirit than the Holy Spirit whom we taught you about,
He tells you about a different spirit than the Holy Spirit, the spirit we had told you about earlier and you accepted.
if you receive a different spirit than the One you received: Here the word spirit can refer to:
An evil spirit. The false teachers follow an evil spirit rather than the Holy Spirit. For example:
you accept a spirit…completely different from the Spirit (GNT) (GNT, NIV11, NLT, GW, CEV, REB, NCV)
A way of living or thinking. The false teachers taught different ways to live and different attitudes than Paul.Hughes (on TW) says, “a spirit, perhaps…of human wisdom and gnosis (I Cor. 2:12) (and)…bondage.” Kruse (p. 185) says, “The spirit in which Paul’s opponents operated was authoritarian and overbearing (11:20), and as far as Paul was concerned drew its inspiration from Satan (11:13–15).” For example:
adopt a different outlook on life that disagrees with what we taught
receive a different teaching/doctrine about how to live than you did from us
The BSB, RSV, NIV, NJB, ESV, NASB, NET, JBP, and KJV can refer to either interpretation (1) or (2). It is recommended that you follow interpretation (1), because the phrase a different spirit occurs with “a Jesus other than the One we proclaimed” and “a different gospel” in this verse, so Paul is likely thinking of a substitute for the Holy Spirit.Harris (p. 744). Hodge, Bruce, and Martin also support interpretation (1).
Here is another way to translate this according to interpretation (1):
you receive/accept a different spirit, not the one you received/accepted from us
receive: Here the word receive refers to accepting what someone says as true. For example:
accept (ESV)
acknowledge as true
or a different gospel than the one you accepted,
or if you accept a different gospel, not the one you accepted from us,
or news different from the good news about Jesus,
He tells you what he calls the gospel of Jesus but it is different from what we taught you earlier and you accepted.
or a different gospel than the one you accepted: The words “if you receive” are implied from 11:4c but are not repeated here. In some languages it is more natural to repeat some or all of the implied words. For example:
or if you receive/accept a different gospel from the one you accepted
a different gospel than the one you accepted: The false teachers changed some of the teachings in the gospel of Jesus to their own teachings. So their gospel was different or false. Other ways to translate this are:
a false gospel, not the one you received/accepted from us
adopt a different gospel about Jesus that disagrees with what we taught
receive a different meaning to the good news about Jesus than you received/did from us
a changed/deceitful message about Jesus that is different from the one you accepted from us
their own lies that they claim to be the good news concerning Jesus as opposed to the true gospel that you received from us
gospel: You may not be able to translate gospel in the usual way here. See the note and examples above.
It may be natural to combine 11:4c and 11:4d and so omit “from the one you accepted” in 11:4d, because words with the same meaning occur in 11:4c. For example:
4cor if you receive a different spirit 4dor a different gospel 4cfrom the one you received
you put up with it way too easily.
that is wrong, butyou do it eagerly!
you wrongly accept it wholeheartedly!
And you change your mind and accept these differences/changes! That is wrong!
you put up with it way too easily: The Greek indicates that Paul used irony here. He wrote as if to commend them for tolerating the false teachers. But he was actually rebuking them for doing that. Translate in a way that clearly shows the irony. For example:
you bear this beautifully (NASB)
you eagerly accept it
You happily put up with whatever anyone tells you (NLT)
In some languages the irony must be explained in the translation so that the correct meaning is clear. Your translation should indicate a rebuke. For example:
you wrongly accept it wholeheartedly!
Why do you accept it? That is wrong!
you put up with: These words refer to tolerating something. Other ways to translate this are:
you submit to (RSV)
you tolerate/permit/allow
it: The BSB adds the pronoun it for natural English. This pronoun refers to the false teachings regarding the “different” Jesus, spirit, and gospel. Other ways to translate this word are:
that (REB)
those things
those false teachings
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ μέν γάρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὅν οὐκ ἐκηρύξαμεν ἤ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὅ οὐκ ἐλάβετε ἤ εὐαγγέλιον ἕτερον ὅ οὐκ ἐδέξασθε καλῶς ἀνέχεσθε)
Here, the word For could introduce a reason why: (1) Paul is afraid that someone will corrupt the Corinthians (See: [11:3](../11/03.md)). Alternate translation: [I am afraid of that because] (2) the Corinthians should “bear with” Paul (See: [11:1](../11/01.md)), which is that they “bear with” these false teachers. Alternate translation: [You should bear with me because]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ μὲν & ὁ ἐρχόμενος
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ μέν γάρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὅν οὐκ ἐκηρύξαμεν ἤ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὅ οὐκ ἐλάβετε ἤ εὐαγγέλιον ἕτερον ὅ οὐκ ἐδέξασθε καλῶς ἀνέχεσθε)
Here Paul is speaking as if one coming to the Corinthians and proclaiming another Jesus were a hypothetical possibility, but he means that it had already or will actually happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “when.” Alternate translation: [when indeed one coming] or [indeed whenever someone comes and]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐρχόμενος
the_‹one› coming
Here Paul could be referring to: (1) any person or group of people. Alternate translation: [anyone coming] or [any person coming] (2) a specific person whom Paul knows about. Alternate translation: [a person coming] or [that person coming]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πνεῦμα ἕτερον
˓a˒_spirit another
Here, the phrase a different spirit could refer to: (1) an evil spirit in contrast to the Holy Spirit. Alternate translation: [a spirit different than the Holy Spirit] (2) an attitude in contrast to the attitude that Paul and his fellow workers offered to the Corinthians. Alternate translation: [a different mindset] or [a different attitude]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καλῶς ἀνέχεσθε
well ˱you_all˲_˓are˒_tolerating
See how you translated the similar phrase in [11:1](../11/01.md). Here Paul means that the Corinthians listen patiently even when false teachers are telling them lies. He does not approve of this behavior, but he uses this clause to link what he is saying here with what he said in [11:1](../11/01.md). Alternate translation: [you willingly put up with it] or [you listen attentively to it]
OET (OET-LV) If for indeed the one coming another Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_proclaiming whom not we_proclaimed, or a_spirit another you_all_are_receiving which not you_all_received, or good_message another which not you_all_received, well you_all_are_tolerating.
OET (OET-RV) Indeed even if another Yeshua came and proclaimed something different from what we proclaimed, or if you receive another spirit that you hadn’t received already, or a good message different from what you’ve already heard, you might tolerate it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.