Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Servants of_chosen_one/messiah they_are?
(Being_insane I_am_speaking), above them I am:
in labours more_abundantly, in prisons more_abundantly, in beatings beyond_measure, in deaths often.
OET (OET-RV) Are they Messiah’s servants? Well, I’m above them (speaking insanely now): I’ve worked harder, been in prison more often, endured uncountable beatings, and been close to death more often.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ
servants ˱of˲_Christ ˱they˲_are being_insane ˱I˲_/am/_speaking above_‹them› I_‹am›
Just as in 11:22, Paul is using the question form to compare himself to what his opponents claim to be. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as comparisons or statements. Alternate translation: “If they are servants of Christ, (I speak as being insane) I am also.” or “When they claim to be servants of Christ, (I speak as being insane) so do I.”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ
servants ˱of˲_Christ ˱they˲_are being_insane ˱I˲_/am/_speaking above_‹them› I_‹am›
Here, the clause I speak as being insane is a parenthetical comment on Paul’s question and answer. You could put the clause wherever it would most naturally appear in your language. Alternate translation: “(I speak as being insane.) Are they servants of Christ? I am more so”
παραφρονῶν λαλῶ
being_insane ˱I˲_/am/_speaking
Alternate translation: “I speak like someone who is insane”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως
in in prisons more_abundantly
If your language does not use an abstract noun for the idea of inprisonments, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “more abundantly being imprisoned”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως
in in in beatings beyond_measure
Paul could be describing beatings that are beyond measure because: (1) Paul was struck or hit many times. Alternate translation: “in beatings with many lashes” or “in frequent beatings” (2) the beatings were very severe. Alternate translation: “in very severe beatings” or “in extremely painful beatings”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν θανάτοις πολλάκις
in in in in deaths often
Here, to be in danger of deaths indicates that Paul was in situations in which he could have died. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “often almost dying” or “frequently being near to death”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν θανάτοις
in in in in deaths
If your language does not use an abstract noun for the idea of deaths, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about to die”
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
OET (OET-LV) Servants of_chosen_one/messiah they_are?
(Being_insane I_am_speaking), above them I am:
in labours more_abundantly, in prisons more_abundantly, in beatings beyond_measure, in deaths often.
OET (OET-RV) Are they Messiah’s servants? Well, I’m above them (speaking insanely now): I’ve worked harder, been in prison more often, endured uncountable beatings, and been close to death more often.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.