Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Servants of_chosen_one/messiah they_are?
(Being_insane I_am_speaking), above them I am:
in labours more_abundantly, in prisons more_abundantly, in beatings beyond_measure, in deaths often.
OET (OET-RV) Are they Messiah’s servants? Well, I’m above them (speaking insanely now): I’ve worked harder, been in prison more often, endured uncountable beatings, and been close to death more often.
In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).
In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).
Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).
Other examples for this section heading are:
Paul Boasts About His Sufferings (NIV)
Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)
The clause “I am out of my mind to talk like this” stands between Paul’s question and his answer. See the General Comment at the end of 11:23b for suggestions as to how possibly to reorder this verse.
Are they servants of Christ?
Do they boast that they are servants of Christ?
They boast that they serve Christ.
Are they servants of Christ?: This is also a rhetorical question. Translate it in a similar way to the rhetorical questions in 11:22.
servants of Christ: This phrase refers to people who serve Christ. They serve him by preaching, teaching, evangelizing, and things like that. The false teachers claimed to be servants of Christ but actually served Satan (11:13–15).
I am speaking like I am out of my mind, but I am so much more:
—I speak as if insane—I more so. (NASB)
I am a complete fool to talk like this, but I serve him better/more than they do.
I am speaking like I am out of my mind: This clause explains the manner in which Paul stated that he serves Christ more than they. Paul boasted when he said that he served Christ more. He had already explained that such boasting was foolish (11:21b). So this clause is an apology for speaking like a fool. He exaggerated the meaning of “fool” by saying that he was insane. But Paul was not actually saying he was insane.
In some languages a literal translation would wrongly indicate that Paul admitted to being insane. If that is true in your language, you may want to:
Indicate that only the following words are “insane” words. For example:
It’s insane to say it, but (GW)
Well, here are some crazy/insane words:
Translate the clause as a simile. For example:
I speak as if insane (NASB)
I sound like a madman (GNT)
Translate the meaning of “insane” without the exaggeration. For example:
I speak in utter folly (NJB)
I am a fool to talk this way (CEV)
I am so much more: This clause indicates that Paul served Christ more than the false teachers claimed to. Other ways to translate this clause are:
I more so (NASB)
I have served him far more (NLT)
I serve him better than they do (CEV)
I have more claim to this title than they (JBP)
Paul answers his own question after he said “I am out of my mind to talk like this.” In some languages it may be more natural to reorder the clauses. For example:
Are they servants of Christ? I am more. (I am out of my mind to talk like this.)
I am out of my mind to talk like this: Are they servants of Christ? I am more.
In 11:23c–f, Paul gave examples of how he served Christ more (11:23b).
in harder labor,
I have done God’s work much more,
For example: I have worked for God much harder,
in harder labor: A literal translation of the Greek here is “much more in labor.” Here the phrase indicates that Paul worked much more for God than the false teachers did. He did much more preaching, teaching, evangelizing, and things like that.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to physical work or secular jobs. If that is true in your language, you may want to explain in your translation. For example:
I have done God’s work much more
I have worked for God much harder than they
I have served God much more
See how you translated the Greek word in 6:5 (“labor”).
in more imprisonments,
been put in prison for the sake of Christ more often,
and people put me in jail more times because I preached Christ,
in more imprisonments: This phrase refers to people putting Paul in prison because he preached about Jesus. Clement, a church leader who died about a hundred years after Jesus was born, wrote that people put Paul in prison seven times.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to being in prison for stealing, killing, or another crime. If that is true in your language, you may want to explain in your translation. For example:
been in prison for the sake of Christ more frequently
people put me in prison more frequently because I preached Christ
in worse beatings,
been beaten much more because I believe in Christ,
and people beat/whipped me much worse because I follow Christ,
in worse beatings: Exactly who gave Paul these beatings is not important here. However, some languages must state an agent. Here is one way to do that:
someone flogged me
worse: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as worse:
It means to a much greater extent here. For example:
hurt more (NCV) (BSB, NIV, GNT, NJB, NABRE, GW, CEV, NET, REB, NCV)
It means countless times here. Paul exaggerated to indicate “very many times.” For example:
without number (NASB) (RSV, NASB, NLT, ESV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 791) and Furnish (p. 512) translate the Greek word as “far worse.” Thrall (p. 722) translates the Greek clause as “exceptionally subject to beatings.” Kistemaker (p. 388) translates the Greek word as “more severely.”
beatings: This word refers to someone using a whip to cut the skin or leave a painful red welt.
The Greek word can also refer to someone hitting with a hard stick or even with fists. Other ways to translate this word are:
whipped (GNT)
scourged (REB)
in frequent danger of death.
and many times I almost died.
and I have often been in danger of dying as I served Christ.
in frequent danger of death: The Greek words are literally “in deaths often.” The phrase refers to Paul almost being killed on numerous occasions. This phrase probably includes things such as people trying to kill Paul (Acts 21:31) as well as the danger of drowning in a shipwreck (Acts 27). Other ways to translate this are:
faced death again and again (NLT)
I have been near death many times (NCV)
Many times I almost died
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ
(Some words not found in SR-GNT: Διάκονοι Χριστοῦ εἰσίν Παραφρονῶν λαλῶ ὑπέρ ἐγώ ἐν κόποις περισσοτέρως ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως ἐν θανάτοις πολλάκις)
Just as in [11:22](../11/22.md), Paul is using the question form to compare himself to what his opponents claim to be. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as comparisons or statements. Alternate translation: [If they are servants of Christ, (I speak as being insane) I am also.] or [When they claim to be servants of Christ, (I speak as being insane) so do I.]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ
(Some words not found in SR-GNT: Διάκονοι Χριστοῦ εἰσίν Παραφρονῶν λαλῶ ὑπέρ ἐγώ ἐν κόποις περισσοτέρως ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως ἐν θανάτοις πολλάκις)
Here, the clause I speak as being insane is a parenthetical comment on Paul’s question and answer. You could put the clause wherever it would most naturally appear in your language. Alternate translation: [(I speak as being insane.) Are they servants of Christ? I am more so]
παραφρονῶν λαλῶ
(Some words not found in SR-GNT: Διάκονοι Χριστοῦ εἰσίν Παραφρονῶν λαλῶ ὑπέρ ἐγώ ἐν κόποις περισσοτέρως ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως ἐν θανάτοις πολλάκις)
Alternate translation: [I speak like someone who is insane]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως
in in prisons more_abundantly
If your language does not use an abstract noun for the idea of inprisonments, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [more abundantly being imprisoned]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως
in in in beatings beyond_measure
Paul could be describing beatings that are beyond measure because: (1) Paul was struck or hit many times. Alternate translation: [in beatings with many lashes] or [in frequent beatings] (2) the beatings were very severe. Alternate translation: [in very severe beatings] or [in extremely painful beatings]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν θανάτοις πολλάκις
in in in in deaths often
Here, to be in danger of deaths indicates that Paul was in situations in which he could have died. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [often almost dying] or [frequently being near to death]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν θανάτοις
in in in in deaths
If your language does not use an abstract noun for the idea of deaths, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [about to die]
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
OET (OET-LV) Servants of_chosen_one/messiah they_are?
(Being_insane I_am_speaking), above them I am:
in labours more_abundantly, in prisons more_abundantly, in beatings beyond_measure, in deaths often.
OET (OET-RV) Are they Messiah’s servants? Well, I’m above them (speaking insanely now): I’ve worked harder, been in prison more often, endured uncountable beatings, and been close to death more often.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.