Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 11:15

 2COR 11:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125502
    1. μέγα
    2. megas
    3. great it is
    4. great
    5. 31730
    6. S....nns
    7. great ‹it_is›
    8. great ‹it_is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125503
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125504
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125505
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125506
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125507
    1. διάκονοι
    2. diakonos
    3. servants
    4. -
    5. 12490
    6. N....NMP
    7. servants
    8. servants
    9. -
    10. 100%
    11. F125514; F125521
    12. 125508
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R125497; Person=Satan
    12. 125509
    1. μετασχηματίζονται
    2. metasχēmatizō
    3. are masquerading
    4. masquerading
    5. 33450
    6. VIPM3..P
    7. /are/ masquerading
    8. /are/ masquerading
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125510
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125511
    1. διάκονοι
    2. diakonos
    3. servants
    4. -
    5. 12490
    6. N....NMP
    7. servants
    8. servants
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125512
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. of righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ righteousness
    8. ˱of˲ righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125513
    1. ὧν
    2. hos
    3. whose
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMP
    7. whose
    8. whose
    9. -
    10. 100%
    11. R125508
    12. 125514
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125515
    1. τέλος
    2. telos
    3. end
    4. -
    5. 50560
    6. N....NNS
    7. end
    8. end
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125516
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125517
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125518
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125519
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125520
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R125508
    12. 125521

OET (OET-LV)Not therefore great it_is, if also the servants of_him are_masquerading as servants of_righteousness, whose the end will_be according_to the works of_them.

OET (OET-RV)So then it’s no great surprise if his servants are masquerading as God’s servants, but their end will be the consequence of their actions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ μέγα & εἰ

not great_‹it_is› & if

Here, the clause it is no great thing indicates that what follows is not surprising or shocking but should be expected. If it would be helpful in your language, you could use a different clause that expresses this idea. Alternate translation: “it should be no shock if”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ μέγα

not great_‹it_is›

Paul is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, no, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, great thing. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. See the UST.

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when” or “that”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης

/are/_masquerading as servants ˱of˲_righteousness

See how you translated the similar phrase at the end of 11:13. Alternate translation: “pose as servants of righteousness” or “act as if they were servants of righteousness”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

διάκονοι δικαιοσύνης

servants servants ˱of˲_righteousness

Here Paul uses the possessive form to connect servants with righteousness. He could be describing servants: (1) whose goal is righteousness, that is, to make people righteous. Alternate translation: “servants who make people righteous” (2) who serve for the sake of righteousness. Alternate translation: “servants for what is right” (3) who are righteous. Alternate translation: “righteous servants”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διάκονοι δικαιοσύνης

servants servants ˱of˲_righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation you chose in the previous note. Alternate translation: “servants who make others righteous”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν

whose ¬the end will_be according_to the works ˱of˲_them

Here Paul refers to how these servants will in the end be judged and punished for their works. He does not make it clear whether he is referring to the end of their lives or to the end of this time, when Jesus comes back. It is recommended that you use a form that refers in general to how people are punished or suffer for the bad things that they do. Alternate translation: “who will in the end get what they deserve” or “who will eventually be punished for what they did”

TSN Tyndale Study Notes:

11:13-15 Paul fiercely condemns the false teachers in Corinth (cp. Gal 1:6-9). Although the false teachers wanted to claim that their work was just like Paul’s (2 Cor 11:12), they were in fact false apostles and deceitful workers (cp. Phil 3:2). Just as Satan changed himself into an angel of light to deceive Eve (as described in the Jewish apocryphal book The Life of Adam and Eve), so his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Satan’s servants claim to be God’s servants, but their deeds are wicked, and their punishment is sure (cp. 2 Cor 5:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125502
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125504
    1. great it is
    2. great
    3. 31730
    4. megas
    5. S-....nns
    6. great ‹it_is›
    7. great ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125503
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125505
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125506
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125507
    1. servants
    2. -
    3. 12490
    4. diakonos
    5. N-....NMP
    6. servants
    7. servants
    8. -
    9. 100%
    10. F125514; F125521
    11. 125508
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R125497; Person=Satan
    11. 125509
    1. are masquerading
    2. masquerading
    3. 33450
    4. metasχēmatizō
    5. V-IPM3..P
    6. /are/ masquerading
    7. /are/ masquerading
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125510
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125511
    1. servants
    2. -
    3. 12490
    4. diakonos
    5. N-....NMP
    6. servants
    7. servants
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125512
    1. of righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125513
    1. whose
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMP
    6. whose
    7. whose
    8. -
    9. 100%
    10. R125508
    11. 125514
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125515
    1. end
    2. -
    3. 50560
    4. telos
    5. N-....NNS
    6. end
    7. end
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125516
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125517
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125518
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125519
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125520
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R125508
    11. 125521

OET (OET-LV)Not therefore great it_is, if also the servants of_him are_masquerading as servants of_righteousness, whose the end will_be according_to the works of_them.

OET (OET-RV)So then it’s no great surprise if his servants are masquerading as God’s servants, but their end will be the consequence of their actions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 11:15 ©