Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Not therefore great it_is, if also the servants of_him are_masquerading as servants of_righteousness, whose the end will_be according_to the works of_them.
OET (OET-RV) So then it’s no great surprise if his servants are masquerading as God’s servants, but their end will be the consequence of their actions.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ μέγα & εἰ
not great_‹it_is› & if
Here, the clause it is no great thing indicates that what follows is not surprising or shocking but should be expected. If it would be helpful in your language, you could use a different clause that expresses this idea. Alternate translation: “it should be no shock if”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μέγα
not great_‹it_is›
Paul is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, no, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, great thing. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. See the UST.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when” or “that”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης
/are/_masquerading as servants ˱of˲_righteousness
See how you translated the similar phrase at the end of 11:13. Alternate translation: “pose as servants of righteousness” or “act as if they were servants of righteousness”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
διάκονοι δικαιοσύνης
servants servants ˱of˲_righteousness
Here Paul uses the possessive form to connect servants with righteousness. He could be describing servants: (1) whose goal is righteousness, that is, to make people righteous. Alternate translation: “servants who make people righteous” (2) who serve for the sake of righteousness. Alternate translation: “servants for what is right” (3) who are righteous. Alternate translation: “righteous servants”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διάκονοι δικαιοσύνης
servants servants ˱of˲_righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation you chose in the previous note. Alternate translation: “servants who make others righteous”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν
whose ¬the end will_be according_to the works ˱of˲_them
Here Paul refers to how these servants will in the end be judged and punished for their works. He does not make it clear whether he is referring to the end of their lives or to the end of this time, when Jesus comes back. It is recommended that you use a form that refers in general to how people are punished or suffer for the bad things that they do. Alternate translation: “who will in the end get what they deserve” or “who will eventually be punished for what they did”
11:13-15 Paul fiercely condemns the false teachers in Corinth (cp. Gal 1:6-9). Although the false teachers wanted to claim that their work was just like Paul’s (2 Cor 11:12), they were in fact false apostles and deceitful workers (cp. Phil 3:2). Just as Satan changed himself into an angel of light to deceive Eve (as described in the Jewish apocryphal book The Life of Adam and Eve), so his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Satan’s servants claim to be God’s servants, but their deeds are wicked, and their punishment is sure (cp. 2 Cor 5:10).
OET (OET-LV) Not therefore great it_is, if also the servants of_him are_masquerading as servants of_righteousness, whose the end will_be according_to the works of_them.
OET (OET-RV) So then it’s no great surprise if his servants are masquerading as God’s servants, but their end will be the consequence of their actions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.