Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and being_present with you_all and having_been_deficient, not I_burdened of_no_one, because/for the need of_me replenishing the brothers having_come from Makedonia, and in everything unburdensome myself to_you_all I_kept and I_will_be_keeping.
OET (OET-RV) and when I was with you and needed something, I wasn’t a burden to anyone, because the believers who came from Macedonia supplied what I needed. Thus I have kept myself from being a burden to you in any way, and will keep doing so.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑστερηθεὶς
/having_been/_deficient
Here Paul implies that he lacked or did not have enough of what he needed to live, including things like food and clothes. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [having lacked what is necessary for life] or [having lacked basic necessities]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ κατενάρκησα
not ˱I˲_burdened
Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he would have asked the Corinthians to carry for him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: [I did not trouble] or [I did not ask for money and so harass]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἀδελφοὶ
the brothers
Although the term brothers is masculine, Paul may not only be referring to men. It is possible that he is referring only to men, but he may also include women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the siblings] or [the brothers and sisters]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἀδελφοὶ
the brothers
Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω
unburdensome myself ˱to˲_you_all ˱I˲_kept and ˱I˲_/will_be/_keeping
Here, just as at the beginning of the verse, the burden refers to asking for money. Express the idea as you did at the beginning of the verse. Alternate translation: [I did not and will continue not to trouble you] or [I did not and will continue not to ask for money and so harass you]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐτήρησα καὶ τηρήσω
˱I˲_kept and ˱I˲_/will_be/_keeping
Here Paul is indicating that he was not a burden to them when he visited them in the past, and he promises that he will never be a burden to them in the future. If it would be helpful in your language, you could use a form that expresses this idea clearly. Alternate translation: [I have kept and will always keep] or [in the past I kept and in the future will keep]
11:8-9 Paul had been accepting . . . contributions . . . from Macedonia—i.e., Philippi (Phil 4:15-19). Paul’s apparent inconsistency made the Corinthians suspicious of his motives or doubtful of his love toward them (2 Cor 11:11).
OET (OET-LV) and being_present with you_all and having_been_deficient, not I_burdened of_no_one, because/for the need of_me replenishing the brothers having_come from Makedonia, and in everything unburdensome myself to_you_all I_kept and I_will_be_keeping.
OET (OET-RV) and when I was with you and needed something, I wasn’t a burden to anyone, because the believers who came from Macedonia supplied what I needed. Thus I have kept myself from being a burden to you in any way, and will keep doing so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.