Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 COR 11:9

 2 COR 11:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 124447
    1. παρών
    2. pareō
    3. being present
    4. being
    5. 39180
    6. VPPA·NMS
    7. being_present
    8. being_present
    9. -
    10. Y60
    11. 124448
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 124449
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 124450
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 124451
    1. ὑστερηθείς
    2. hustereō
    3. having been deficient
    4. -
    5. 53020
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ deficient
    8. ˓having_been˒ deficient
    9. -
    10. Y60
    11. 124452
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 124453
    1. κατενάρκησα
    2. katanarkaō
    3. I burdened
    4. -
    5. 26550
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ burdened
    8. ˱I˲ burdened
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124454
    1. οὐθενός
    2. oudeis
    3. of no one
    4. anyone
    5. 37620
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ no_one
    8. ˱of˲ no_one
    9. -
    10. Y60
    11. 124455
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 124456
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 124457
    1. ὑστέρημα
    2. husterēma
    3. need
    4. -
    5. 53030
    6. N····ANS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y60
    11. 124458
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 124459
    1. προσανεπλήρωσαν
    2. prosanaplēroō
    3. replenishing
    4. -
    5. 43220
    6. VIAA3··P
    7. replenishing
    8. replenishing
    9. -
    10. Y60
    11. 124460
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 124461
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N····NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y60; F124463
    11. 124462
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y60; R124462
    11. 124463
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 124464
    1. Μακεδονίας
    2. makedonia
    3. Makedonia
    4. Macedonia
    5. 31090
    6. N····GFS
    7. Makedonia
    8. Macedonia
    9. U
    10. Location=Macedonia; Y60
    11. 124465
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 124466
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 124467
    1. παντί
    2. pas
    3. everything
    4. -
    5. 39560
    6. S····DNS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. Y60
    11. 124468
    1. ἀβαρῆ
    2. abarēs
    3. unburdensome
    4. -
    5. 40
    6. S····AMS
    7. unburdensome
    8. unburdensome
    9. -
    10. Y60
    11. 124469
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 124470
    1. ἐμαυτόν
    2. emautou
    3. myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R···1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y60
    11. 124471
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60
    11. 124472
    1. ἐτήρησα
    2. tēreō
    3. I kept
    4. kept
    5. 50830
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ kept
    8. ˱I˲ kept
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul; F124484
    11. 124473
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 124474
    1. τηρήσω
    2. tēreō
    3. I will be keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ keeping
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ keeping
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124475

OET (OET-LV)and being_present with you_all and having_been_deficient, not I_burdened of_no_one, because/for the need of_me replenishing the brothers having_come from Makedonia, and in everything unburdensome myself to_you_all I_kept and I_will_be_keeping.

OET (OET-RV)and when I was with you and needed something, I wasn’t a burden to anyone, because the believers who came from Macedonia supplied what I needed. Thus I have kept myself from being a burden to you in any way, and will keep doing so.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑστερηθεὶς

(Some words not found in SR-GNT: καί παρών πρός ὑμᾶς καί ὑστερηθείς οὒ κατενάρκησα οὐθενός τό γάρ ὑστέρημα μού προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοί ἐλθόντες ἀπό Μακεδονίας καί ἐν παντί ἀβαρῆ ἐμαυτόν ὑμῖν ἐτήρησα καί τηρήσω)

Here Paul implies that he lacked or did not have enough of what he needed to live, including things like food and clothes. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [having lacked what is necessary for life] or [having lacked basic necessities]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ κατενάρκησα

(Some words not found in SR-GNT: καί παρών πρός ὑμᾶς καί ὑστερηθείς οὒ κατενάρκησα οὐθενός τό γάρ ὑστέρημα μού προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοί ἐλθόντες ἀπό Μακεδονίας καί ἐν παντί ἀβαρῆ ἐμαυτόν ὑμῖν ἐτήρησα καί τηρήσω)

Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he would have asked the Corinthians to carry for him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: [I did not trouble] or [I did not ask for money and so harass]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ ἀδελφοὶ

the (Some words not found in SR-GNT: καί παρών πρός ὑμᾶς καί ὑστερηθείς οὒ κατενάρκησα οὐθενός τό γάρ ὑστέρημα μού προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοί ἐλθόντες ἀπό Μακεδονίας καί ἐν παντί ἀβαρῆ ἐμαυτόν ὑμῖν ἐτήρησα καί τηρήσω)

Although the term brothers is masculine, Paul may not only be referring to men. It is possible that he is referring only to men, but he may also include women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the siblings] or [the brothers and sisters]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ἀδελφοὶ

the (Some words not found in SR-GNT: καί παρών πρός ὑμᾶς καί ὑστερηθείς οὒ κατενάρκησα οὐθενός τό γάρ ὑστέρημα μού προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοί ἐλθόντες ἀπό Μακεδονίας καί ἐν παντί ἀβαρῆ ἐμαυτόν ὑμῖν ἐτήρησα καί τηρήσω)

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω

unburdensome (Some words not found in SR-GNT: καί παρών πρός ὑμᾶς καί ὑστερηθείς οὒ κατενάρκησα οὐθενός τό γάρ ὑστέρημα μού προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοί ἐλθόντες ἀπό Μακεδονίας καί ἐν παντί ἀβαρῆ ἐμαυτόν ὑμῖν ἐτήρησα καί τηρήσω)

Here, just as at the beginning of the verse, the burden refers to asking for money. Express the idea as you did at the beginning of the verse. Alternate translation: [I did not and will continue not to trouble you] or [I did not and will continue not to ask for money and so harass you]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐτήρησα καὶ τηρήσω

˱I˲_kept (Some words not found in SR-GNT: καί παρών πρός ὑμᾶς καί ὑστερηθείς οὒ κατενάρκησα οὐθενός τό γάρ ὑστέρημα μού προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοί ἐλθόντες ἀπό Μακεδονίας καί ἐν παντί ἀβαρῆ ἐμαυτόν ὑμῖν ἐτήρησα καί τηρήσω)

Here Paul is indicating that he was not a burden to them when he visited them in the past, and he promises that he will never be a burden to them in the future. If it would be helpful in your language, you could use a form that expresses this idea clearly. Alternate translation: [I have kept and will always keep] or [in the past I kept and in the future will keep]

TSN Tyndale Study Notes:

11:8-9 Paul had been accepting . . . contributions . . . from Macedonia—i.e., Philippi (Phil 4:15-19). Paul’s apparent inconsistency made the Corinthians suspicious of his motives or doubtful of his love toward them (2 Cor 11:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 124447
    1. being present
    2. being
    3. 39180
    4. pareō
    5. V-PPA·NMS
    6. being_present
    7. being_present
    8. -
    9. Y60
    10. 124448
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 124449
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 124450
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 124451
    1. having been deficient
    2. -
    3. 53020
    4. hustereō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ deficient
    7. ˓having_been˒ deficient
    8. -
    9. Y60
    10. 124452
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 124453
    1. I burdened
    2. -
    3. 26550
    4. katanarkaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ burdened
    7. ˱I˲ burdened
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124454
    1. of no one
    2. anyone
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ no_one
    7. ˱of˲ no_one
    8. -
    9. Y60
    10. 124455
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 124457
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 124456
    1. need
    2. -
    3. 53030
    4. husterēma
    5. N-····ANS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y60
    10. 124458
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 124459
    1. replenishing
    2. -
    3. 43220
    4. prosanaplēroō
    5. V-IAA3··P
    6. replenishing
    7. replenishing
    8. -
    9. Y60
    10. 124460
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 124461
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y60; F124463
    10. 124462
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y60; R124462
    10. 124463
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 124464
    1. Makedonia
    2. Macedonia
    3. 31090
    4. U
    5. makedonia
    6. N-····GFS
    7. Makedonia
    8. Macedonia
    9. U
    10. Location=Macedonia; Y60
    11. 124465
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 124466
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 124467
    1. everything
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DNS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. Y60
    10. 124468
    1. unburdensome
    2. -
    3. 40
    4. abarēs
    5. S-····AMS
    6. unburdensome
    7. unburdensome
    8. -
    9. Y60
    10. 124469
    1. myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y60
    10. 124471
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60
    10. 124472
    1. I kept
    2. kept
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ kept
    7. ˱I˲ kept
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul; F124484
    10. 124473
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 124474
    1. I will be keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ keeping
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ keeping
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124475

OET (OET-LV)and being_present with you_all and having_been_deficient, not I_burdened of_no_one, because/for the need of_me replenishing the brothers having_come from Makedonia, and in everything unburdensome myself to_you_all I_kept and I_will_be_keeping.

OET (OET-RV)and when I was with you and needed something, I wasn’t a burden to anyone, because the believers who came from Macedonia supplied what I needed. Thus I have kept myself from being a burden to you in any way, and will keep doing so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 11:9 ©