Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 11:9

 2COR 11:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125403
    1. παρὼν
    2. pareō
    3. being present
    4. being
    5. 39180
    6. VPPA.NMS
    7. being_present
    8. being_present
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125404
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125405
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 125406
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 125407
    1. ὑστερηθεὶς
    2. hustereō
    3. having been deficient
    4. -
    5. 53020
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ deficient
    8. /having_been/ deficient
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125408
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125409
    1. κατενάρκησα
    2. katanarkaō
    3. I burdened
    4. -
    5. 26550
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ burdened
    8. ˱I˲ burdened
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125410
    1. οὐθενός
    2. oudeis
    3. of no one
    4. anyone
    5. 37620
    6. R....GMS
    7. ˱of˲ no_one
    8. ˱of˲ no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125411
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125412
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125413
    1. ὑστέρημά
    2. husterēma
    3. need
    4. -
    5. 53030
    6. N....ANS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125414
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125415
    1. προσανεπλήρωσαν
    2. prosanaplēroō
    3. replenishing
    4. -
    5. 43220
    6. VIAA3..P
    7. replenishing
    8. replenishing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125416
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125417
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N....NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F125419
    12. 125418
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R125418
    12. 125419
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125420
    1. Μακεδονίας
    2. makedonia
    3. Makedonia
    4. Macedonia
    5. 31090
    6. N....GFS
    7. Makedonia
    8. Macedonia
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Macedonia
    12. 125421
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125422
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125423
    1. παντὶ
    2. pas
    3. everything
    4. -
    5. 39560
    6. S....DNS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125424
    1. ἀβαρῆ
    2. abarēs
    3. unburdensome
    4. -
    5. 40
    6. S....AMS
    7. unburdensome
    8. unburdensome
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125425
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125426
    1. ἐμαυτὸν
    2. emautou
    3. myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R...1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125427
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125428
    1. ἐτήρησα
    2. tēreō
    3. I kept
    4. kept
    5. 50830
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ kept
    8. ˱I˲ kept
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul; F125440
    12. 125429
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125430
    1. τηρήσω
    2. tēreō
    3. I will be keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ keeping
    8. ˱I˲ /will_be/ keeping
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125431

OET (OET-LV)and being_present with you_all and having_been_deficient, not I_burdened of_no_one, because/for the need of_me replenishing the brothers having_come from Makedonia, and in everything unburdensome myself to_you_all I_kept and I_will_be_keeping.

OET (OET-RV) and when I was with you and needed something, I wasn’t a burden to anyone, because the believers who came from Macedonia supplied what I needed. Thus I have kept myself from being a burden to you in any way, and will keep doing so.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑστερηθεὶς

/having_been/_deficient

Here Paul implies that he lacked or did not have enough of what he needed to live, including things like food and clothes. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “having lacked what is necessary for life” or “having lacked basic necessities”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ κατενάρκησα

not ˱I˲_burdened

Here Paul speaks of asking for money as if it were a heavy burden that he would have asked the Corinthians to carry for him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: “I did not trouble” or “I did not ask for money and so harass”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ ἀδελφοὶ

the brothers

Although the term brothers is masculine, Paul may not only be referring to men. It is possible that he is referring only to men, but he may also include women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the siblings” or “the brothers and sisters”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ἀδελφοὶ

the brothers

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω

unburdensome myself ˱to˲_you_all ˱I˲_kept and ˱I˲_/will_be/_keeping

Here, just as at the beginning of the verse, the burden refers to asking for money. Express the idea as you did at the beginning of the verse. Alternate translation: “I did not and will continue not to trouble you” or “I did not and will continue not to ask for money and so harass you”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐτήρησα καὶ τηρήσω

˱I˲_kept and ˱I˲_/will_be/_keeping

Here Paul is indicating that he was not a burden to them when he visited them in the past, and he promises that he will never be a burden to them in the future. If it would be helpful in your language, you could use a form that expresses this idea clearly. Alternate translation: “I have kept and will always keep” or “in the past I kept and in the future will keep”

TSN Tyndale Study Notes:

11:8-9 Paul had been accepting . . . contributions . . . from Macedonia—i.e., Philippi (Phil 4:15-19). Paul’s apparent inconsistency made the Corinthians suspicious of his motives or doubtful of his love toward them (2 Cor 11:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 125403
    1. being present
    2. being
    3. 39180
    4. pareō
    5. V-PPA.NMS
    6. being_present
    7. being_present
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125404
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125405
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 125406
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 125407
    1. having been deficient
    2. -
    3. 53020
    4. hustereō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ deficient
    7. /having_been/ deficient
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125408
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125409
    1. I burdened
    2. -
    3. 26550
    4. katanarkaō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ burdened
    7. ˱I˲ burdened
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125410
    1. of no one
    2. anyone
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....GMS
    6. ˱of˲ no_one
    7. ˱of˲ no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125411
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125413
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125412
    1. need
    2. -
    3. 53030
    4. husterēma
    5. N-....ANS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125414
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125415
    1. replenishing
    2. -
    3. 43220
    4. prosanaplēroō
    5. V-IAA3..P
    6. replenishing
    7. replenishing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125416
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125417
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F125419
    11. 125418
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R125418
    11. 125419
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125420
    1. Makedonia
    2. Macedonia
    3. 31090
    4. U
    5. makedonia
    6. N-....GFS
    7. Makedonia
    8. Macedonia
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Macedonia
    12. 125421
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125422
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125423
    1. everything
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DNS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125424
    1. unburdensome
    2. -
    3. 40
    4. abarēs
    5. S-....AMS
    6. unburdensome
    7. unburdensome
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125425
    1. myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-...1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125427
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125428
    1. I kept
    2. kept
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ kept
    7. ˱I˲ kept
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul; F125440
    11. 125429
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125430
    1. I will be keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ keeping
    7. ˱I˲ /will_be/ keeping
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125431

OET (OET-LV)and being_present with you_all and having_been_deficient, not I_burdened of_no_one, because/for the need of_me replenishing the brothers having_come from Makedonia, and in everything unburdensome myself to_you_all I_kept and I_will_be_keeping.

OET (OET-RV) and when I was with you and needed something, I wasn’t a burden to anyone, because the believers who came from Macedonia supplied what I needed. Thus I have kept myself from being a burden to you in any way, and will keep doing so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 11:9 ©