Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Again I_am_saying, no someone me may_suppose foolish to_be, but if not surely even_if as foolish receive me, in_order_that also_I little some may_boast.
OET (OET-RV) I’ll say it again: no one should suppose that I’m foolish, but if they do, at least accept me as foolish so that I can also boast a little.
In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).
In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).
Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).
Other examples for this section heading are:
Paul Boasts About His Sufferings (NIV)
Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)
I repeat: Let no one take me for a fool.
¶ I say again: Let no one think that I am a fool.
¶ What I said to you before, I now say to you(plur) again, please do not believe I am a fool.
I repeat: Let no one take me for a fool: The Greek word that the BSB translates as take means “consider” or “think.”The English verb take is used figuratively here to mean “think” or “believe.” Paul was about to speak like a fool (11:22–29), but he warned them here not to think that he was a fool. Other ways to translate this are:
I repeat, let no one think me foolish (RSV)
Again I say, don’t think that I am a fool to talk like this (NLT)
Let no one: This is an indirect command. It is more polite than a direct command (“Do not…”) here. For example:
no one should (GNT)
fool: This word refers to someone who often makes bad decisions or lacks good sense. He chooses based on a faulty understanding of the world and of people. Here the word does not imply “insane” or “ignorant.”
But if you do,
But if otherwise,
But if you do think that I am a foolish person,
But if you do: The Greek words are literally “But if otherwise.” Paul expected the believers to think of him as someone who was not a fool. These words indicate that if some believers thought of Paul as a fool, they should continue to listen to him (11:16c–d). In some languages it is clearer to explain the word do in the translation. For example:
But if you take me for a fool
But if you do think of me as a fool
then receive me as a fool,
at least accept me as a fool, (GNT)
accept me as you would accept a fool. (NCV)
receive me as a fool: Here the word receive refers to welcoming someone as he is. If some believers thought that Paul was a fool, he asked them to accept him that way. Other ways to translate this are:
at least accept me as a fool (GNT)
let me be a fool (CEV)
so that I too may boast a little.
in order that I also can boast a little bit.
Then I can brag a little, too. (NCV)
so that: This phrase introduces the purpose for accepting him as a fool.
I too may boast a little: The Greek words are literally “I also may boast a little bit.” The word “also” indicates that Paul would boast as the false teachers boasted. Other ways to translate this clause are:
I may do a little boasting (NIV)
I can brag a little, too (NCV)
I may speak proudly about myself as well
boast a little: Paul used the word little as irony. The false teachers boasted much. Now he would boast more than a little, just as they did. He boasted in 11:22–29 and in 12:1–5.
In some languages the word little will not translate as irony. If that is true in your language, you may want to indicate its meaning in your translation. For example:
let me have my little boast like others (REB)
then listen to what this “fool” has to boast about (JBP)
a little boasting, like their “little” bit of boasting
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάλιν
(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν λέγω μή τὶς μέ δόξῃ ἄφρονα εἶναι εἰ δέ μή γέ κἄν ὡς ἄφρονα δέξασθε μέ ἵνα κἀγώ μικρόν τὶ καυχήσωμαι)
Here Paul could be using the word again to refer to: (1) what he said in [11:1](../11/01.md) about how he wanted the Corinthians to bear with his foolishness. Alternate translation: [what I have already said] (2) what he said in [11:13–15](../11/13.md) about how he is different from his foolish opponents. Alternate translation: [again what I just said]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & μή
if & not
Here Paul uses the conditional form to introduce something that he thinks may or may not happen. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces something that could happen. Alternate translation: [even if not] or [were that not to happen]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ & μή
if & not
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [if you do think me to be foolish] or [if you do not listen to that]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι
(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν λέγω μή τὶς μέ δόξῃ ἄφρονα εἶναι εἰ δέ μή γέ κἄν ὡς ἄφρονα δέξασθε μέ ἵνα κἀγώ μικρόν τὶ καυχήσωμαι)
Here Paul wants the Corinthians to let him do what fools do if they think that he is a fool. He implies that people let fools boast and say crazy things. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [allow me to act like a fool among you so that I too may boast a little bit like fools do]
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
OET (OET-LV) Again I_am_saying, no someone me may_suppose foolish to_be, but if not surely even_if as foolish receive me, in_order_that also_I little some may_boast.
OET (OET-RV) I’ll say it again: no one should suppose that I’m foolish, but if they do, at least accept me as foolish so that I can also boast a little.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.