Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 COR 11:16

 2 COR 11:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πάλιν
    2. palin
    3. Again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. PS
    10. Y60
    11. 124566
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124567
    1. μή
    2. no
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. no
    7. no
    8. -
    9. Y60
    10. 124568
    1. τὶς
    2. tis
    3. someone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y60
    11. 124569
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 124570
    1. δόξῃ
    2. dokeō
    3. may suppose
    4. suppose
    5. 13800
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ suppose
    8. ˓may˒ suppose
    9. -
    10. Y60
    11. 124571
    1. ἄφρονα
    2. afrōn
    3. foolish
    4. -
    5. 8780
    6. S····AMS
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. Y60
    11. 124572
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y60
    11. 124573
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 124574
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 124575
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 124576
    1. γέ
    2. ge
    3. surely
    4. -
    5. 10650
    6. D·······
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. Y60
    11. 124577
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. -
    11. 124578
    1. κἄν
    2. kan
    3. even if
    4. -
    5. 25790
    6. D·······
    7. even_if
    8. even_if
    9. -
    10. Y60
    11. 124579
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 124580
    1. ἄφρονα
    2. afrōn
    3. foolish
    4. -
    5. 8780
    6. S····AMS
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. Y60
    11. 124581
    1. δέξασθε
    2. deχomai
    3. receive
    4. -
    5. 12090
    6. VMAM2··P
    7. receive
    8. receive
    9. -
    10. Y60
    11. 124582
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 124583
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 124584
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. Y60
    11. 124585
    1. μικρόν
    2. mikros
    3. little
    4. little
    5. 33980
    6. S····ANS
    7. little
    8. little
    9. -
    10. Y60
    11. 124586
    1. τὶ
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. E····ANS
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y60
    11. 124587
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. -
    11. 124588
    1. καυχήσωμαι
    2. kauχaomai
    3. may boast
    4. boast
    5. 27440
    6. VSAM1··S
    7. ˓may˒ boast
    8. ˓may˒ boast
    9. -
    10. Y60
    11. 124589

OET (OET-LV)Again I_am_saying, no someone me may_suppose foolish to_be, but if not surely even_if as foolish receive me, in_order_that also_I little some may_boast.

OET (OET-RV)I’ll say it again: no one should suppose that I’m foolish, but if they do, at least accept me as foolish so that I can also boast a little.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:16–33: Paul suffered for serving Jesus

In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).

In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).

Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).

Other examples for this section heading are:

Paul Boasts About His Sufferings (NIV)

Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)

11:16a

I repeat: Let no one take me for a fool.

I repeat: Let no one take me for a fool: The Greek word that the BSB translates as take means “consider” or “think.”The English verb take is used figuratively here to mean “think” or “believe.” Paul was about to speak like a fool (11:22–29), but he warned them here not to think that he was a fool. Other ways to translate this are:

I repeat, let no one think me foolish (RSV)

Again I say, don’t think that I am a fool to talk like this (NLT)

Let no one: This is an indirect command. It is more polite than a direct command (“Do not…”) here. For example:

no one should (GNT)

fool: This word refers to someone who often makes bad decisions or lacks good sense. He chooses based on a faulty understanding of the world and of people. Here the word does not imply “insane” or “ignorant.”

11:16b

But if you do,

But if you do: The Greek words are literally “But if otherwise.” Paul expected the believers to think of him as someone who was not a fool. These words indicate that if some believers thought of Paul as a fool, they should continue to listen to him (11:16c–d). In some languages it is clearer to explain the word do in the translation. For example:

But if you take me for a fool

But if you do think of me as a fool

11:16c

then receive me as a fool,

receive me as a fool: Here the word receive refers to welcoming someone as he is. If some believers thought that Paul was a fool, he asked them to accept him that way. Other ways to translate this are:

at least accept me as a fool (GNT)

let me be a fool (CEV)

11:16d

so that I too may boast a little.

so that: This phrase introduces the purpose for accepting him as a fool.

I too may boast a little: The Greek words are literally “I also may boast a little bit.” The word “also” indicates that Paul would boast as the false teachers boasted. Other ways to translate this clause are:

I may do a little boasting (NIV)

I can brag a little, too (NCV)

I may speak proudly about myself as well

boast a little: Paul used the word little as irony. The false teachers boasted much. Now he would boast more than a little, just as they did. He boasted in 11:22–29 and in 12:1–5.

In some languages the word little will not translate as irony. If that is true in your language, you may want to indicate its meaning in your translation. For example:

let me have my little boast like others (REB)

then listen to what this “fool” has to boast about (JBP)

a little boasting, like their “little” bit of boasting

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν λέγω μή τὶς μέ δόξῃ ἄφρονα εἶναι εἰ δέ μή γέ κἄν ὡς ἄφρονα δέξασθε μέ ἵνα κἀγώ μικρόν τὶ καυχήσωμαι)

Here Paul could be using the word again to refer to: (1) what he said in [11:1](../11/01.md) about how he wanted the Corinthians to bear with his foolishness. Alternate translation: [what I have already said] (2) what he said in [11:13–15](../11/13.md) about how he is different from his foolish opponents. Alternate translation: [again what I just said]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & μή

if & not

Here Paul uses the conditional form to introduce something that he thinks may or may not happen. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces something that could happen. Alternate translation: [even if not] or [were that not to happen]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰ & μή

if & not

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [if you do think me to be foolish] or [if you do not listen to that]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν λέγω μή τὶς μέ δόξῃ ἄφρονα εἶναι εἰ δέ μή γέ κἄν ὡς ἄφρονα δέξασθε μέ ἵνα κἀγώ μικρόν τὶ καυχήσωμαι)

Here Paul wants the Corinthians to let him do what fools do if they think that he is a fool. He implies that people let fools boast and say crazy things. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [allow me to act like a fool among you so that I too may boast a little bit like fools do]

TSN Tyndale Study Notes:

11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Again
    2. -
    3. 38250
    4. PS
    5. palin
    6. D-·······
    7. again
    8. again
    9. PS
    10. Y60
    11. 124566
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124567
    1. no
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. no
    6. no
    7. -
    8. Y60
    9. 124568
    1. someone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y60
    10. 124569
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 124570
    1. may suppose
    2. suppose
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ suppose
    7. ˓may˒ suppose
    8. -
    9. Y60
    10. 124571
    1. foolish
    2. -
    3. 8780
    4. afrōn
    5. S-····AMS
    6. foolish
    7. foolish
    8. -
    9. Y60
    10. 124572
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y60
    10. 124573
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 124575
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 124574
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 124576
    1. surely
    2. -
    3. 10650
    4. ge
    5. D-·······
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. Y60
    10. 124577
    1. even if
    2. -
    3. 25790
    4. kan
    5. D-·······
    6. even_if
    7. even_if
    8. -
    9. Y60
    10. 124579
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 124580
    1. foolish
    2. -
    3. 8780
    4. afrōn
    5. S-····AMS
    6. foolish
    7. foolish
    8. -
    9. Y60
    10. 124581
    1. receive
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-MAM2··P
    6. receive
    7. receive
    8. -
    9. Y60
    10. 124582
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 124583
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 124584
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. Y60
    10. 124585
    1. little
    2. little
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····ANS
    6. little
    7. little
    8. -
    9. Y60
    10. 124586
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····ANS
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y60
    10. 124587
    1. may boast
    2. boast
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-SAM1··S
    6. ˓may˒ boast
    7. ˓may˒ boast
    8. -
    9. Y60
    10. 124589

OET (OET-LV)Again I_am_saying, no someone me may_suppose foolish to_be, but if not surely even_if as foolish receive me, in_order_that also_I little some may_boast.

OET (OET-RV)I’ll say it again: no one should suppose that I’m foolish, but if they do, at least accept me as foolish so that I can also boast a little.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 11:16 ©