Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 COR 11:16

 2 COR 11:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πάλιν
    2. palin
    3. Again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. PS
    10. Y60
    11. 124566
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124567
    1. μή
    2. no
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. no
    7. no
    8. -
    9. Y60
    10. 124568
    1. τὶς
    2. tis
    3. someone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y60
    11. 124569
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 124570
    1. δόξῃ
    2. dokeō
    3. may suppose
    4. suppose
    5. 13800
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ suppose
    8. ˓may˒ suppose
    9. -
    10. Y60
    11. 124571
    1. ἄφρονα
    2. afrōn
    3. foolish
    4. -
    5. 8780
    6. S····AMS
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. Y60
    11. 124572
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y60
    11. 124573
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 124574
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 124575
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 124576
    1. γέ
    2. ge
    3. surely
    4. -
    5. 10650
    6. D·······
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. Y60
    11. 124577
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. -
    11. 124578
    1. κἄν
    2. kan
    3. even if
    4. -
    5. 25790
    6. D·······
    7. even_if
    8. even_if
    9. -
    10. Y60
    11. 124579
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 124580
    1. ἄφρονα
    2. afrōn
    3. foolish
    4. -
    5. 8780
    6. S····AMS
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. Y60
    11. 124581
    1. δέξασθε
    2. deχomai
    3. receive
    4. -
    5. 12090
    6. VMAM2··P
    7. receive
    8. receive
    9. -
    10. Y60
    11. 124582
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 124583
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 124584
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. Y60
    11. 124585
    1. μικρόν
    2. mikros
    3. little
    4. little
    5. 33980
    6. S····ANS
    7. little
    8. little
    9. -
    10. Y60
    11. 124586
    1. τὶ
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. E····ANS
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y60
    11. 124587
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. -
    11. 124588
    1. καυχήσωμαι
    2. kauχaomai
    3. may boast
    4. boast
    5. 27440
    6. VSAM1··S
    7. ˓may˒ boast
    8. ˓may˒ boast
    9. -
    10. Y60
    11. 124589

OET (OET-LV)Again I_am_saying, no someone me may_suppose foolish to_be, but if not surely even_if as foolish receive me, in_order_that also_I little some may_boast.

OET (OET-RV)I’ll say it again: no one should suppose that I’m foolish, but if they do, at least accept me as foolish so that I can also boast a little.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν λέγω μή τὶς μέ δόξῃ ἄφρονα εἶναι εἰ δέ μή γέ κἄν ὡς ἄφρονα δέξασθε μέ ἵνα κἀγώ μικρόν τὶ καυχήσωμαι)

Here Paul could be using the word again to refer to: (1) what he said in [11:1](../11/01.md) about how he wanted the Corinthians to bear with his foolishness. Alternate translation: [what I have already said] (2) what he said in [11:13–15](../11/13.md) about how he is different from his foolish opponents. Alternate translation: [again what I just said]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & μή

if & not

Here Paul uses the conditional form to introduce something that he thinks may or may not happen. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces something that could happen. Alternate translation: [even if not] or [were that not to happen]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰ & μή

if & not

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [if you do think me to be foolish] or [if you do not listen to that]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν λέγω μή τὶς μέ δόξῃ ἄφρονα εἶναι εἰ δέ μή γέ κἄν ὡς ἄφρονα δέξασθε μέ ἵνα κἀγώ μικρόν τὶ καυχήσωμαι)

Here Paul wants the Corinthians to let him do what fools do if they think that he is a fool. He implies that people let fools boast and say crazy things. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [allow me to act like a fool among you so that I too may boast a little bit like fools do]

TSN Tyndale Study Notes:

11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Again
    2. -
    3. 38250
    4. PS
    5. palin
    6. D-·······
    7. again
    8. again
    9. PS
    10. Y60
    11. 124566
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124567
    1. no
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. no
    6. no
    7. -
    8. Y60
    9. 124568
    1. someone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y60
    10. 124569
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 124570
    1. may suppose
    2. suppose
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ suppose
    7. ˓may˒ suppose
    8. -
    9. Y60
    10. 124571
    1. foolish
    2. -
    3. 8780
    4. afrōn
    5. S-····AMS
    6. foolish
    7. foolish
    8. -
    9. Y60
    10. 124572
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y60
    10. 124573
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 124575
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 124574
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 124576
    1. surely
    2. -
    3. 10650
    4. ge
    5. D-·······
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. Y60
    10. 124577
    1. even if
    2. -
    3. 25790
    4. kan
    5. D-·······
    6. even_if
    7. even_if
    8. -
    9. Y60
    10. 124579
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 124580
    1. foolish
    2. -
    3. 8780
    4. afrōn
    5. S-····AMS
    6. foolish
    7. foolish
    8. -
    9. Y60
    10. 124581
    1. receive
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-MAM2··P
    6. receive
    7. receive
    8. -
    9. Y60
    10. 124582
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 124583
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 124584
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. Y60
    10. 124585
    1. little
    2. little
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····ANS
    6. little
    7. little
    8. -
    9. Y60
    10. 124586
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····ANS
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y60
    10. 124587
    1. may boast
    2. boast
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-SAM1··S
    6. ˓may˒ boast
    7. ˓may˒ boast
    8. -
    9. Y60
    10. 124589

OET (OET-LV)Again I_am_saying, no someone me may_suppose foolish to_be, but if not surely even_if as foolish receive me, in_order_that also_I little some may_boast.

OET (OET-RV)I’ll say it again: no one should suppose that I’m foolish, but if they do, at least accept me as foolish so that I can also boast a little.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 11:16 ©