Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Who is_faltering, and not I_am_faltering?
Who is_being_stumbled, and not I am_being_burned?
OET (OET-RV) What person falters and I don’t falter with them? Who stumbles in their walk with God and I don’t suffer with them?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ?
who /is/_faltering and not ˱I˲_/am/_faltering
Paul is using the question form to show that he is weak when other believers are weak. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “If anyone is weak, I too am weak!” or “I am weak when others are weak!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ
who /is/_faltering and not ˱I˲_/am/_faltering
Here Paul could be indicating that: (1) he sympathizes with people who are weak by becoming weak himself. Alternate translation: “Who is weak, and I do not sympathize by also being weak” (2) when others are weak, it makes Paul weak too. Alternate translation: “Who is weak, and I do not become weak as a result”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι?
who who /is_being/_stumbled and not I /am_being/_burned
Paul is using the question form to show that he is inflamed when other believers are caused to stumble. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “If anyone is caused to stumble, I am inflamed!” or “I am inflamed when others are caused to stumble!”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι
who who /is_being/_stumbled and not I /am_being/_burned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whom do others cause to stumble, and I do not become inflamed”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίζεται
/is_being/_stumbled
Here Paul speaks of helping or causing another person to sin as if it were making that person stumble. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: “is caused to sin” or “is led into sin”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι?
not not I /am_being/_burned
Here Paul speaks as if he were like a fire that could become inflamed. He could mean that: (1) he becomes angry in response to people being caused to stumble. Alternate translation: “I do not get angry” or “I do not feel fury” (2) he feels sympathy or shares in the stumbling. Alternate translation: “I do not feel sympathy” or “I am not distressed in response”
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
OET (OET-LV) Who is_faltering, and not I_am_faltering?
Who is_being_stumbled, and not I am_being_burned?
OET (OET-RV) What person falters and I don’t falter with them? Who stumbles in their walk with God and I don’t suffer with them?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.