Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 COR 11:26

 2 COR 11:26 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὁδοιπορίαις
    2. hodoiporia
    3. in journeys
    4. -
    5. 35970
    6. N····DFP
    7. ˱in˲ journeys
    8. ˱in˲ journeys
    9. -
    10. Y60
    11. 124715
    1. πολλάκις
    2. pollakis
    3. often
    4. -
    5. 41780
    6. D·······
    7. often
    8. often
    9. -
    10. Y60
    11. 124716
    1. κινδύνοις
    2. kindunos
    3. in dangers
    4. -
    5. 27940
    6. N····DMP
    7. ˱in˲ dangers
    8. ˱in˲ dangers
    9. -
    10. Y60
    11. 124717
    1. ποταμῶν
    2. potamos
    3. of rivers
    4. rivers
    5. 42150
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ rivers
    8. ˱of˲ rivers
    9. -
    10. Y60
    11. 124718
    1. κινδύνοις
    2. kindunos
    3. in dangers
    4. -
    5. 27940
    6. N····DMP
    7. ˱in˲ dangers
    8. ˱in˲ dangers
    9. -
    10. Y60
    11. 124719
    1. λῃστῶν
    2. lēstēs
    3. of robbers
    4. robbed
    5. 30270
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ robbers
    8. ˱of˲ robbers
    9. -
    10. Y60
    11. 124720
    1. κινδύνοις
    2. kindunos
    3. in dangers
    4. -
    5. 27940
    6. N····DMP
    7. ˱in˲ dangers
    8. ˱in˲ dangers
    9. -
    10. Y60
    11. 124721
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 124722
    1. γένους
    2. genos
    3. ^my race
    4. -
    5. 10850
    6. N····GNS
    7. ˓my˒ race
    8. ˓my˒ race
    9. -
    10. Y60
    11. 124723
    1. κινδύνοις
    2. kindunos
    3. in dangers
    4. -
    5. 27940
    6. N····DMP
    7. ˱in˲ dangers
    8. ˱in˲ dangers
    9. -
    10. Y60
    11. 124724
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 124725
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. +the pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····GNP
    7. ˓the˒ pagans
    8. ˓the˒ pagans
    9. -
    10. Y60
    11. 124726
    1. κινδύνοις
    2. kindunos
    3. in dangers
    4. -
    5. 27940
    6. N····DMP
    7. ˱in˲ dangers
    8. ˱in˲ dangers
    9. -
    10. Y60
    11. 124727
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 124728
    1. πόλει
    2. polis
    3. +the city
    4. city
    5. 41720
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ city
    8. ˓the˒ city
    9. -
    10. Y60
    11. 124729
    1. κινδύνοις
    2. kindunos
    3. in dangers
    4. -
    5. 27940
    6. N····DMP
    7. ˱in˲ dangers
    8. ˱in˲ dangers
    9. -
    10. Y60
    11. 124730
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 124731
    1. ἐρημίᾳ
    2. erēmia
    3. +the wilderness
    4. wilderness
    5. 20470
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ wilderness
    8. ˓the˒ desert
    9. -
    10. Y60
    11. 124732
    1. κινδύνοις
    2. kindunos
    3. in dangers
    4. -
    5. 27940
    6. N····DMP
    7. ˱in˲ dangers
    8. ˱in˲ dangers
    9. -
    10. Y60
    11. 124733
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y60
    11. 124734
    1. θαλάσσῃ
    2. thalassa
    3. +the sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ sea
    8. ˓the˒ sea
    9. -
    10. Y60
    11. 124735
    1. κινδύνοις
    2. kindunos
    3. in dangers
    4. -
    5. 27940
    6. N····DMP
    7. ˱in˲ dangers
    8. ˱in˲ dangers
    9. -
    10. Y60
    11. 124736
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y60
    11. 124737
    1. ψευδαδέλφοις
    2. pseudadelfos
    3. false brothers
    4. false
    5. 55690
    6. N····DMP
    7. false_brothers
    8. false_brothers
    9. -
    10. Y60
    11. 124738

OET (OET-LV)in_journeys often, in_dangers of_rivers, in_dangers of_robbers, in_dangers from ^my_race, in_dangers from the_pagans, in_dangers in the_city, in_dangers in the_wilderness, in_dangers on the_sea, in_dangers among false_brothers,

OET (OET-RV)I’ve done many long trips, crossed dangerous rivers, risked being robbed, was persecuted by my own people as well as by non-Jews, have been in danger in the city, in the wilderness and on the ocean, as well as being attacked by false teachers.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:16–33: Paul suffered for serving Jesus

In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).

In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).

Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).

Other examples for this section heading are:

Paul Boasts About His Sufferings (NIV)

Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)

11:26a

In my frequent journeys,

In my frequent journeys: The Greek words here are literally “in journeys often.” There are two ways to interpret how the Greek phrase connects to the rest of the verse:

  1. The Greek phrase refers to the general situation of traveling and the rest of the verse lists particular dangers while traveling. For example:

    In my many travels I have been in danger (GNT) (BSB, GNT, NJB, GW, CEV, NET, REB, NCV)

  2. The Greek phrase refers to traveling, but the rest of the verse refers to dangers at any time. The connection from 11:26a to the rest of the verse is not between a general situation and particular examples of it. For example:

    I have traveled on many long journeys. (NLT) (NIV, NABRE, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1).Martin (p. 367) translates the Greek text as “During my frequent journeys, I have been exposed to dangers….” Harris (p. 791) translates the Greek text as “on frequent journeys, exposed to dangers….” Thrall (p. 722) translates it as “frequently on journeys, beset by dangers….” The RSV, NASB, ESV, and KJV do not clearly indicate the connection of 11:26a to the rest of the verse. Other ways to translate the Greek phrase according to interpretation (1) are:

continually travelling, I have been in danger… (NJB)

Because I’ve traveled a lot, I’ve faced dangers… (GW)

11:26b–f

Paul used the Greek word for “danger” eight times in 11:26b–f to emphasize how much danger he had faced. If possible, translate using the same word or phrase each time.

11:26b

I have been in danger from rivers

I have been in danger from rivers: The Greek words are literally “in dangers of rivers.” It refers to Paul being in danger while either traveling on a boat on a river or crossing/fording a river. The word “dangers” is plural to indicate that he was in danger more than once. Other ways to translate this are:

I have faced danger from rivers (NLT)

I traveled hazardous rivers

11:26c

and from bandits,

bandits: This word refers to people who hide in places along a road and then rush out and attack travelers. They steal money and possessions. They also sometimes hurt or kill people. Other ways to translate this word are:

robbers (RSV)

thieves

people who steal things from others

11:26d

in danger from my countrymen and from the Gentiles,

my countrymen: This phrase refers to Israelites/Jews. Some Jews attacked Paul for believing in Jesus as the Christ, as in Acts 9:22–23. Your translation should clearly refer to people of the same language, culture, and ethnic background as Paul. For example:

people of my own nation/culture

my fellow Jews

my own people (GNT)

Your translation should not refer to or imply believers.

the Gentiles: This word refers to people from nations other than Israel. Other ways to translate this phrase are:

the nations

foreigners

people who are not Jews

11:26e

in danger in the city and in the country, in danger on the sea

the city: Here the word city refers generally to cities, towns, or villages. Use the word in your language that can be used in a general way.

the country: The Greek word that the BSB translates as country refers to places where few or no people live. Other ways to translate this phrase are:

the wilderness (RSV)

places where no one lives (NCV)

uninhabited regions

sea: Here the word sea refers to large bodies of water. Usually a sea is so large that someone standing on one side cannot see the shore on the other side. Some languages do not have a word or phrase for sea. If that is true in your language, you may want to:

11:26f

and among false brothers,

false brothers: This phrase refers to people who claim to be believers but who are lying. Other ways to translate this phrase are:

people masquerading as brothers (NJB)

men who claim to be believers but are not (NLT)

people who only pretended to be the Lord’s followers (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις

˱in˲_journeys often ˱in˲_dangers

Here, the phrase often in journeys could: (1) give the situation in which all the other dangers occur. Alternate translation: [during my frequent journeys I have been in dangers] (2) be one of the dangerous things Paul is talking about. Alternate translation: [in frequent journeys]

κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις

˱in˲_dangers ˱of˲_rivers ˱in˲_dangers ˱of˲_robbers ˱in˲_dangers from ˓my˒_race ˱in˲_dangers from ˓the˒_pagans ˱in˲_dangers in ˓the˒_city ˱in˲_dangers in ˓the˒_desert ˱in˲_dangers on ˓the˒_sea ˱in˲_dangers among false_brothers

Here Paul repeats the word dangers to emphasize how much danger he was in all the time. If your readers would misunderstand why Paul repeats himself, and if it would not emphasize danger in your language, you could refer to dangers once and emphasize the danger in another way. Alternate translation: [in frequent dangers from rivers, from robbers, from my own countrymen, from Gentiles, in the city, in the wilderness, at sea, and from false brothers]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις

˱in˲_dangers ˱of˲_rivers ˱in˲_dangers ˱of˲_robbers ˱in˲_dangers from ˓my˒_race ˱in˲_dangers from ˓the˒_pagans ˱in˲_dangers in ˓the˒_city ˱in˲_dangers in ˓the˒_desert ˱in˲_dangers on ˓the˒_sea ˱in˲_dangers among false_brothers

If your language does not use an abstract noun for the idea of dangers, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being endangered by rivers, being endangered by robbers, being endangered by my own countrymen, being endangered by Gentiles, being endangered in the city, being endangered in the wilderness, being endangered on the sea, being endangered by false brothers]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

γένους

˓my˒_race

Here Paul refers to other people from his country and nation. These people would be Jewish people. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [people from my own nation] or [Jews]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ψευδαδέλφοις

false_brothers

Paul is using the term false brothers to mean people who pretend to share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [false believers] or [people who falsely claim to be believers]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ψευδαδέλφοις

false_brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [false brothers and sisters]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in journeys
    2. -
    3. 35970
    4. hodoiporia
    5. N-····DFP
    6. ˱in˲ journeys
    7. ˱in˲ journeys
    8. -
    9. Y60
    10. 124715
    1. often
    2. -
    3. 41780
    4. pollakis
    5. D-·······
    6. often
    7. often
    8. -
    9. Y60
    10. 124716
    1. in dangers
    2. -
    3. 27940
    4. kindunos
    5. N-····DMP
    6. ˱in˲ dangers
    7. ˱in˲ dangers
    8. -
    9. Y60
    10. 124717
    1. of rivers
    2. rivers
    3. 42150
    4. potamos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ rivers
    7. ˱of˲ rivers
    8. -
    9. Y60
    10. 124718
    1. in dangers
    2. -
    3. 27940
    4. kindunos
    5. N-····DMP
    6. ˱in˲ dangers
    7. ˱in˲ dangers
    8. -
    9. Y60
    10. 124719
    1. of robbers
    2. robbed
    3. 30270
    4. lēstēs
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ robbers
    7. ˱of˲ robbers
    8. -
    9. Y60
    10. 124720
    1. in dangers
    2. -
    3. 27940
    4. kindunos
    5. N-····DMP
    6. ˱in˲ dangers
    7. ˱in˲ dangers
    8. -
    9. Y60
    10. 124721
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 124722
    1. ^my race
    2. -
    3. 10850
    4. genos
    5. N-····GNS
    6. ˓my˒ race
    7. ˓my˒ race
    8. -
    9. Y60
    10. 124723
    1. in dangers
    2. -
    3. 27940
    4. kindunos
    5. N-····DMP
    6. ˱in˲ dangers
    7. ˱in˲ dangers
    8. -
    9. Y60
    10. 124724
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 124725
    1. +the pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····GNP
    6. ˓the˒ pagans
    7. ˓the˒ pagans
    8. -
    9. Y60
    10. 124726
    1. in dangers
    2. -
    3. 27940
    4. kindunos
    5. N-····DMP
    6. ˱in˲ dangers
    7. ˱in˲ dangers
    8. -
    9. Y60
    10. 124727
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 124728
    1. +the city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ city
    7. ˓the˒ city
    8. -
    9. Y60
    10. 124729
    1. in dangers
    2. -
    3. 27940
    4. kindunos
    5. N-····DMP
    6. ˱in˲ dangers
    7. ˱in˲ dangers
    8. -
    9. Y60
    10. 124730
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 124731
    1. +the wilderness
    2. wilderness
    3. 20470
    4. erēmia
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ wilderness
    7. ˓the˒ desert
    8. -
    9. Y60
    10. 124732
    1. in dangers
    2. -
    3. 27940
    4. kindunos
    5. N-····DMP
    6. ˱in˲ dangers
    7. ˱in˲ dangers
    8. -
    9. Y60
    10. 124733
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y60
    10. 124734
    1. +the sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ sea
    7. ˓the˒ sea
    8. -
    9. Y60
    10. 124735
    1. in dangers
    2. -
    3. 27940
    4. kindunos
    5. N-····DMP
    6. ˱in˲ dangers
    7. ˱in˲ dangers
    8. -
    9. Y60
    10. 124736
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y60
    10. 124737
    1. false brothers
    2. false
    3. 55690
    4. pseudadelfos
    5. N-····DMP
    6. false_brothers
    7. false_brothers
    8. -
    9. Y60
    10. 124738

OET (OET-LV)in_journeys often, in_dangers of_rivers, in_dangers of_robbers, in_dangers from ^my_race, in_dangers from the_pagans, in_dangers in the_city, in_dangers in the_wilderness, in_dangers on the_sea, in_dangers among false_brothers,

OET (OET-RV)I’ve done many long trips, crossed dangerous rivers, risked being robbed, was persecuted by my own people as well as by non-Jews, have been in danger in the city, in the wilderness and on the ocean, as well as being attacked by false teachers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 11:26 ©