Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 11:26

 2COR 11:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὁδοιπορίαις
    2. hodoiporia
    3. in journeys
    4. -
    5. 35970
    6. N....DFP
    7. ˱in˲ journeys
    8. ˱in˲ journeys
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125672
    1. πολλάκις
    2. pollakis
    3. often
    4. -
    5. 41780
    6. D.......
    7. often
    8. often
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125673
    1. κινδύνοις
    2. kindunos
    3. in dangers
    4. -
    5. 27940
    6. N....DMP
    7. ˱in˲ dangers
    8. ˱in˲ dangers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125674
    1. ποταμῶν
    2. potamos
    3. of rivers
    4. rivers
    5. 42150
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ rivers
    8. ˱of˲ rivers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125675
    1. κινδύνοις
    2. kindunos
    3. in dangers
    4. -
    5. 27940
    6. N....DMP
    7. ˱in˲ dangers
    8. ˱in˲ dangers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125676
    1. λῃστῶν
    2. lēstēs
    3. of robbers
    4. robbed
    5. 30270
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ robbers
    8. ˱of˲ robbers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125677
    1. κινδύνοις
    2. kindunos
    3. in dangers
    4. -
    5. 27940
    6. N....DMP
    7. ˱in˲ dangers
    8. ˱in˲ dangers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125678
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125679
    1. γένους
    2. genos
    3. ^my race
    4. -
    5. 10850
    6. N....GNS
    7. /my/ race
    8. /my/ race
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125680
    1. κινδύνοις
    2. kindunos
    3. in dangers
    4. -
    5. 27940
    6. N....DMP
    7. ˱in˲ dangers
    8. ˱in˲ dangers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125681
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125682
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. +the pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N....GNP
    7. /the/ pagans
    8. /the/ pagans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125683
    1. κινδύνοις
    2. kindunos
    3. in dangers
    4. -
    5. 27940
    6. N....DMP
    7. ˱in˲ dangers
    8. ˱in˲ dangers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125684
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125685
    1. πόλει
    2. polis
    3. +the city
    4. city
    5. 41720
    6. N....DFS
    7. /the/ city
    8. /the/ city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125686
    1. κινδύνοις
    2. kindunos
    3. in dangers
    4. -
    5. 27940
    6. N....DMP
    7. ˱in˲ dangers
    8. ˱in˲ dangers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125687
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125688
    1. ἐρημίᾳ
    2. erēmia
    3. +the wilderness
    4. wilderness
    5. 20470
    6. N....DFS
    7. /the/ wilderness
    8. /the/ desert
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125689
    1. κινδύνοις
    2. kindunos
    3. in dangers
    4. -
    5. 27940
    6. N....DMP
    7. ˱in˲ dangers
    8. ˱in˲ dangers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125690
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125691
    1. θαλάσσῃ
    2. thalassa
    3. +the sea
    4. -
    5. 22810
    6. N....DFS
    7. /the/ sea
    8. /the/ sea
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125692
    1. κινδύνοις
    2. kindunos
    3. in dangers
    4. -
    5. 27940
    6. N....DMP
    7. ˱in˲ dangers
    8. ˱in˲ dangers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125693
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125694
    1. ψευδαδέλφοις
    2. pseudadelfos
    3. false brothers
    4. false
    5. 55690
    6. N....DMP
    7. false_brothers
    8. false_brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125695

OET (OET-LV)in_journeys often, in_dangers of_rivers, in_dangers of_robbers, in_dangers from ^my_race, in_dangers from the_pagans, in_dangers in the_city, in_dangers in the_wilderness, in_dangers on the_sea, in_dangers among false_brothers,

OET (OET-RV)I’ve done many long trips, crossed dangerous rivers, risked being robbed, was persecuted by my own people as well as by non-Jews, have been in danger in the city, in the wilderness and on the ocean, as well as being attacked by false teachers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις

˱in˲_journeys often ˱in˲_dangers

Here, the phrase often in journeys could: (1) give the situation in which all the other dangers occur. Alternate translation: “during my frequent journeys I have been in dangers” (2) be one of the dangerous things Paul is talking about. Alternate translation: “in frequent journeys”

κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις

˱in˲_dangers ˱of˲_rivers ˱in˲_dangers ˱of˲_robbers ˱in˲_dangers from /my/_race ˱in˲_dangers from /the/_pagans ˱in˲_dangers in /the/_city ˱in˲_dangers in /the/_desert ˱in˲_dangers on /the/_sea ˱in˲_dangers among false_brothers

Here Paul repeats the word dangers to emphasize how much danger he was in all the time. If your readers would misunderstand why Paul repeats himself, and if it would not emphasize danger in your language, you could refer to dangers once and emphasize the danger in another way. Alternate translation: “in frequent dangers from rivers, from robbers, from my own countrymen, from Gentiles, in the city, in the wilderness, at sea, and from false brothers”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις

˱in˲_dangers ˱of˲_rivers ˱in˲_dangers ˱of˲_robbers ˱in˲_dangers from /my/_race ˱in˲_dangers from /the/_pagans ˱in˲_dangers in /the/_city ˱in˲_dangers in /the/_desert ˱in˲_dangers on /the/_sea ˱in˲_dangers among false_brothers

If your language does not use an abstract noun for the idea of dangers, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being endangered by rivers, being endangered by robbers, being endangered by my own countrymen, being endangered by Gentiles, being endangered in the city, being endangered in the wilderness, being endangered on the sea, being endangered by false brothers”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

γένους

/my/_race

Here Paul refers to other people from his country and nation. These people would be Jewish people. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “people from my own nation” or “Jews”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ψευδαδέλφοις

false_brothers

Paul is using the term false brothers to mean people who pretend to share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “false believers” or “people who falsely claim to be believers”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ψευδαδέλφοις

false_brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “false brothers and sisters”

TSN Tyndale Study Notes:

11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in journeys
    2. -
    3. 35970
    4. hodoiporia
    5. N-....DFP
    6. ˱in˲ journeys
    7. ˱in˲ journeys
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 125672
    1. often
    2. -
    3. 41780
    4. pollakis
    5. D-.......
    6. often
    7. often
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125673
    1. in dangers
    2. -
    3. 27940
    4. kindunos
    5. N-....DMP
    6. ˱in˲ dangers
    7. ˱in˲ dangers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125674
    1. of rivers
    2. rivers
    3. 42150
    4. potamos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ rivers
    7. ˱of˲ rivers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125675
    1. in dangers
    2. -
    3. 27940
    4. kindunos
    5. N-....DMP
    6. ˱in˲ dangers
    7. ˱in˲ dangers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125676
    1. of robbers
    2. robbed
    3. 30270
    4. lēstēs
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ robbers
    7. ˱of˲ robbers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125677
    1. in dangers
    2. -
    3. 27940
    4. kindunos
    5. N-....DMP
    6. ˱in˲ dangers
    7. ˱in˲ dangers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125678
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125679
    1. ^my race
    2. -
    3. 10850
    4. genos
    5. N-....GNS
    6. /my/ race
    7. /my/ race
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125680
    1. in dangers
    2. -
    3. 27940
    4. kindunos
    5. N-....DMP
    6. ˱in˲ dangers
    7. ˱in˲ dangers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125681
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125682
    1. +the pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....GNP
    6. /the/ pagans
    7. /the/ pagans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125683
    1. in dangers
    2. -
    3. 27940
    4. kindunos
    5. N-....DMP
    6. ˱in˲ dangers
    7. ˱in˲ dangers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125684
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125685
    1. +the city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....DFS
    6. /the/ city
    7. /the/ city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125686
    1. in dangers
    2. -
    3. 27940
    4. kindunos
    5. N-....DMP
    6. ˱in˲ dangers
    7. ˱in˲ dangers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125687
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125688
    1. +the wilderness
    2. wilderness
    3. 20470
    4. erēmia
    5. N-....DFS
    6. /the/ wilderness
    7. /the/ desert
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125689
    1. in dangers
    2. -
    3. 27940
    4. kindunos
    5. N-....DMP
    6. ˱in˲ dangers
    7. ˱in˲ dangers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125690
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125691
    1. +the sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....DFS
    6. /the/ sea
    7. /the/ sea
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125692
    1. in dangers
    2. -
    3. 27940
    4. kindunos
    5. N-....DMP
    6. ˱in˲ dangers
    7. ˱in˲ dangers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125693
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125694
    1. false brothers
    2. false
    3. 55690
    4. pseudadelfos
    5. N-....DMP
    6. false_brothers
    7. false_brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125695

OET (OET-LV)in_journeys often, in_dangers of_rivers, in_dangers of_robbers, in_dangers from ^my_race, in_dangers from the_pagans, in_dangers in the_city, in_dangers in the_wilderness, in_dangers on the_sea, in_dangers among false_brothers,

OET (OET-RV)I’ve done many long trips, crossed dangerous rivers, risked being robbed, was persecuted by my own people as well as by non-Jews, have been in danger in the city, in the wilderness and on the ocean, as well as being attacked by false teachers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 11:26 ©