Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) in_journeys often, in_dangers of_rivers, in_dangers of_robbers, in_dangers from ^my_race, in_dangers from the_pagans, in_dangers in the_city, in_dangers in the_wilderness, in_dangers on the_sea, in_dangers among false_brothers,
OET (OET-RV) I’ve done many long trips, crossed dangerous rivers, risked being robbed, was persecuted by my own people as well as by non-Jews, have been in danger in the city, in the wilderness and on the ocean, as well as being attacked by false teachers.
In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).
In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).
Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).
Other examples for this section heading are:
Paul Boasts About His Sufferings (NIV)
Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)
In my frequent journeys,
I have traveled much and while traveling
Since I travel a lot,
In my frequent journeys: The Greek words here are literally “in journeys often.” There are two ways to interpret how the Greek phrase connects to the rest of the verse:
The Greek phrase refers to the general situation of traveling and the rest of the verse lists particular dangers while traveling. For example:
In my many travels I have been in danger (GNT) (BSB, GNT, NJB, GW, CEV, NET, REB, NCV)
The Greek phrase refers to traveling, but the rest of the verse refers to dangers at any time. The connection from 11:26a to the rest of the verse is not between a general situation and particular examples of it. For example:
I have traveled on many long journeys. (NLT) (NIV, NABRE, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1).Martin (p. 367) translates the Greek text as “During my frequent journeys, I have been exposed to dangers….” Harris (p. 791) translates the Greek text as “on frequent journeys, exposed to dangers….” Thrall (p. 722) translates it as “frequently on journeys, beset by dangers….” The RSV, NASB, ESV, and KJV do not clearly indicate the connection of 11:26a to the rest of the verse. Other ways to translate the Greek phrase according to interpretation (1) are:
continually travelling, I have been in danger… (NJB)
Because I’ve traveled a lot, I’ve faced dangers… (GW)
Paul used the Greek word for “danger” eight times in 11:26b–f to emphasize how much danger he had faced. If possible, translate using the same word or phrase each time.
I have been in danger from rivers
I was in dangerous situations on/crossing rivers,
I faced dangerous rivers,
I have been in danger from rivers: The Greek words are literally “in dangers of rivers.” It refers to Paul being in danger while either traveling on a boat on a river or crossing/fording a river. The word “dangers” is plural to indicate that he was in danger more than once. Other ways to translate this are:
I have faced danger from rivers (NLT)
I traveled hazardous rivers
and from bandits,
and I was in dangerous situations from thieves/muggers,
and from dangerous robbers,
bandits: This word refers to people who hide in places along a road and then rush out and attack travelers. They steal money and possessions. They also sometimes hurt or kill people. Other ways to translate this word are:
robbers (RSV)
thieves
people who steal things from others
in danger from my countrymen and from the Gentiles,
I was in dangerous situations from people of my own nation, I was in dangerous situations from people of other nations,
dangerous fellow Jews and dangerous foreigners,
my countrymen: This phrase refers to Israelites/Jews. Some Jews attacked Paul for believing in Jesus as the Christ, as in Acts 9:22–23. Your translation should clearly refer to people of the same language, culture, and ethnic background as Paul. For example:
people of my own nation/culture
my fellow Jews
my own people (GNT)
Your translation should not refer to or imply believers.
the Gentiles: This word refers to people from nations other than Israel. Other ways to translate this phrase are:
the nations
foreigners
people who are not Jews
in danger in the city and in the country, in danger on the sea
I was in dangerous situations in cities/towns/villages, in uninhabited regions, and on the sea/water,
dangers in cities/towns/villages, dangers in places where few people live, dangers at sea,
the city: Here the word city refers generally to cities, towns, or villages. Use the word in your language that can be used in a general way.
the country: The Greek word that the BSB translates as country refers to places where few or no people live. Other ways to translate this phrase are:
the wilderness (RSV)
places where no one lives (NCV)
uninhabited regions
sea: Here the word sea refers to large bodies of water. Usually a sea is so large that someone standing on one side cannot see the shore on the other side. Some languages do not have a word or phrase for sea. If that is true in your language, you may want to:
Explain in your translation. For example:
the saltwater place
large body of water
large round water
Use the common language word.
and among false brothers,
and I was in dangerous situations from people who claim to be fellow- believers but who are not.
and dangerous people masquerading as brothers/believers.
false brothers: This phrase refers to people who claim to be believers but who are lying. Other ways to translate this phrase are:
people masquerading as brothers (NJB)
men who claim to be believers but are not (NLT)
people who only pretended to be the Lord’s followers (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις
˱in˲_journeys often ˱in˲_dangers
Here, the phrase often in journeys could: (1) give the situation in which all the other dangers occur. Alternate translation: [during my frequent journeys I have been in dangers] (2) be one of the dangerous things Paul is talking about. Alternate translation: [in frequent journeys]
κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις
˱in˲_dangers ˱of˲_rivers ˱in˲_dangers ˱of˲_robbers ˱in˲_dangers from ˓my˒_race ˱in˲_dangers from ˓the˒_pagans ˱in˲_dangers in ˓the˒_city ˱in˲_dangers in ˓the˒_desert ˱in˲_dangers on ˓the˒_sea ˱in˲_dangers among false_brothers
Here Paul repeats the word dangers to emphasize how much danger he was in all the time. If your readers would misunderstand why Paul repeats himself, and if it would not emphasize danger in your language, you could refer to dangers once and emphasize the danger in another way. Alternate translation: [in frequent dangers from rivers, from robbers, from my own countrymen, from Gentiles, in the city, in the wilderness, at sea, and from false brothers]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις
˱in˲_dangers ˱of˲_rivers ˱in˲_dangers ˱of˲_robbers ˱in˲_dangers from ˓my˒_race ˱in˲_dangers from ˓the˒_pagans ˱in˲_dangers in ˓the˒_city ˱in˲_dangers in ˓the˒_desert ˱in˲_dangers on ˓the˒_sea ˱in˲_dangers among false_brothers
If your language does not use an abstract noun for the idea of dangers, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being endangered by rivers, being endangered by robbers, being endangered by my own countrymen, being endangered by Gentiles, being endangered in the city, being endangered in the wilderness, being endangered on the sea, being endangered by false brothers]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
γένους
˓my˒_race
Here Paul refers to other people from his country and nation. These people would be Jewish people. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [people from my own nation] or [Jews]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ψευδαδέλφοις
false_brothers
Paul is using the term false brothers to mean people who pretend to share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [false believers] or [people who falsely claim to be believers]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ψευδαδέλφοις
false_brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [false brothers and sisters]
OET (OET-LV) in_journeys often, in_dangers of_rivers, in_dangers of_robbers, in_dangers from ^my_race, in_dangers from the_pagans, in_dangers in the_city, in_dangers in the_wilderness, in_dangers on the_sea, in_dangers among false_brothers,
OET (OET-RV) I’ve done many long trips, crossed dangerous rivers, risked being robbed, was persecuted by my own people as well as by non-Jews, have been in danger in the city, in the wilderness and on the ocean, as well as being attacked by false teachers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.