Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).
In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).
Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).
Other examples for this section heading are:
Paul Boasts About His Sufferings (NIV)
Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
On five occasions Jewish leaders whipped me forty times minus one.
In addition, at five different times, the Jews punished me with thirty-nine/39 lashes with a whip.
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one: The phrase Five times indicates that the Jews whipped Paul on five different occasions, and that on each occasion they whipped him thirty-nine times (forty lashes minus one).
I received from the Jews the forty lashes minus one: This clause refers to the Jews striking Paul with a whip. Paul probably used the verb received to keep the focus on himself. In some languages it is more natural to refer to the Jews striking Paul with a whip than translating the verb received. For example:
the Jews whipped me the forty lashes minus one
the Jews: This phrase refers to Jewish leaders. They could have been synagogue leaders or city leaders or some other kind of leader.
In some languages a literal translation would wrongly indicate that Jews without proper authority were whipping Paul. If that is true in your language, you may want to explain in your translation. For example:
the Jewish leaders (NLT)
forty lashes minus one: This phrase refers to thirty-nine strikes with a whip. This was the worst punishment (other than death) that the Jews used. They used thirty-nine lashes on those who broke their more important laws. They used a leather whip. Their laws allowed forty at the most, but they always made sure to strike one less than forty in case they had not counted correctly. A man would whip the lawbreaker thirteen times on his chest and thirteen times on each shoulder. This kind of punishment was very severe. Another way to translate this phrase is:
thirty-nine lashes (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τεσσεράκοντα παρὰ μίαν
forty (Some words not found in SR-GNT: Ὑπό Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρά μίαν ἔλαβον)
This phrase refers to how in Jewish law a person could be whipped at most 40 times (See: [Deuteronomy 25:3](../deu/25/03.md)). Often people would whip a person only 39 times to be sure that they did not go over 40. If it would be helpful in your language, you could make this information more explicit or use a footnote to explain the phrase. Alternate translation: [39 lashes, the most they allow]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.