Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
OET (OET-LV) In Damaskos/(Dammeseq) the governor of_Aretas the king was_guarding the city of_the_from_Damaskos/(Dammeseq) to_arrest me, wanting,
OET (OET-RV) The governor of Aretas (appointed by the king) had guards around the city of Damascus to try to arrest me,
In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).
In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).
Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).
Other examples for this section heading are:
Paul Boasts About His Sufferings (NIV)
Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)
This event happened about fifteen years before the time Paul wrote this letter. In some languages it is more natural to begin the verse with a time word or phrase to indicate that the event had happened about fifteen years earlier. For example:
One time, in Damascus…
Years ago in Damascus…
Once, when I was in Damascus…
In Damascus, the governor under King Aretas
When I was in Damascus, the town ruler who reported to King Aretas
In Damascus the governor/mayor, an official of King Aretas,
Damascus: This name refers to an important city/town in the Roman province of Syria. In some languages people are not familiar with this name. If that is true in your language, you may want to explain in your translation. For example:
the town/city of Damascus
governor: The Greek word that the BSB translates as governor probably refers to the ruler over the city. For example:
town governor (JBP)
mayor
under King Aretas: This phrase indicates that the leader over the governor was King Aretas. Another way to translate is:
serving under King Aretas
King: Here this word refers to a ruler who ruled an area that was partly independent. Aretas ruled Nabatea, but he had to follow directions from the emperor in Rome.
secured the city of the Damascenes in order to arrest me.
told his soldiers to guard the gates of the town in order to grab me and bring me before the town ruler.
had soldiers guard the gates in the walls of the town/city to arrest me.
secured the city of the Damascenes: There was a wall all the way around the town, with gates in the walls at various places. The governor commanded some soldiers to stand at the gates and watch for Paul. He told them to arrest Paul if he tried to leave through one of the gates. Another way to translate is:
had soldiers guard the city of the Damascenes
placed guards at the city gates (GNT)
the city of the Damascenes: The word Damascenes refers to the people who lived in the city of Damascus. In some languages it is more natural to not repeat the meaning of “Damascus” here. For example:
the city (REB)
arrest: This word refers to soldiers or other officials of the city grabbing someone in order to bring him to court and punish him. Other ways to translate this word are:
seize (RSV)
grab and bring before the governor
Note 1 topic: translate-names
Ἁρέτα
˱of˲_Aretas
Here, the word Aretas is the name of a man who was a king. He obeyed what the Roman leaders required, and they let him be king over an area that included the city of Damascus.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἁρέτα τοῦ βασιλέως
˱of˲_Aretas the king
Here the phrase under Aretas the king indicates that the ethnarch was appointed by Aretas and did what he said. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [who obeyed Aretas the king] or [who ruled under Aretas the king]
Note 3 topic: translate-names
Δαμασκηνῶν
˱of˲_˓the˒_Damascene
Here, the word Damascenes refers generally to people who live in the city of Damascus.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τήν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι μέ θέλων)
Here, the phrase the city of Damascenes is another way to refer to the city Damascus. If it would be helpful in your language, you could refer to that city in whatever way is natural in your language. Alternate translation: [his city] or [the city]
OET (OET-LV) In Damaskos/(Dammeseq) the governor of_Aretas the king was_guarding the city of_the_from_Damaskos/(Dammeseq) to_arrest me, wanting,
OET (OET-RV) The governor of Aretas (appointed by the king) had guards around the city of Damascus to try to arrest me,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.