Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 COR 11:7

 2 COR 11:7 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. PS
    9. Y60
    10. 124422
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. +a sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ sin
    8. ˓a˒ sin
    9. -
    10. Y60
    11. 124423
    1. ἐποίησα
    2. poieō
    3. I did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ did
    8. ˱I˲ did
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124424
    1. ἐμαυτόν
    2. emautou
    3. myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R···1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y60
    11. 124425
    1. ταπεινῶν
    2. tapeinoō
    3. humbling
    4. humbled
    5. 50130
    6. VPPA·NMS
    7. humbling
    8. humbling
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124426
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 124427
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 124428
    1. ὑψωθῆτε
    2. hupsoō
    3. may be exalted
    4. -
    5. 53120
    6. VSAP2··P
    7. ˓may_be˒ exalted
    8. ˓may_be˒ exalted
    9. -
    10. Y60
    11. 124429
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y60
    11. 124430
    1. δωρεάν
    2. dōrean
    3. undeservedly
    4. -
    5. 14320
    6. D·······
    7. undeservedly
    8. undeservedly
    9. -
    10. Y60
    11. 124431
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 124432
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 124433
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 124434
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y60
    11. 124435
    1. εὐηγγελισάμην
    2. euaŋgelizō
    3. I good message preached
    4. -
    5. 20970
    6. VIAM1··S
    7. ˱I˲ good_message_preached
    8. ˱I˲ gospel_preached
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124436
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 124437

OET (OET-LV)Or a_sin I_did myself humbling, in_order_that you_all may_be_exalted, because undeservedly the of_ the _god good_message I_good_message_preached to_you_all?

OET (OET-RV)Or did I disobey God when I humbled myself so that all of you might be elevated, because I shared the good message with you all without any personal gain?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–15: Paul spoke against the false teachers

In 11:1, Paul prepared his readers for what he would say in 11:7–10 and 11:16. He described the way he would speak as “foolishness.” Paul used the term “foolishness” here in a special way. In this chapter Paul said he was “foolish” because he praised himself for his own good character, attitudes, and actions. He called this praise “foolish” especially because he had just said in 10:17–18 that believers should not praise themselves.

Paul was very concerned for the believers in Corinth, like a father wanting his daughter to be faithful to the man whom she would marry one day (11:2). In the same way he worried that the false teachers might have led the believers away from following Jesus (11:3–4).

Since the false teachers had deceived some of the believers in Corinth, Paul had to defend himself to the believers (11:5–6). The false teachers had praised themselves and some of the believers had believed them, so Paul had to praise himself. He reminded them that he had not allowed them to support him. He wanted them to know that he was serving them because he truly loved them and wanted to help them, unlike the false teachers.

In Greek culture, a teacher expected those whom he taught to support him. It was an honor to support a well-known teacher. But Paul had not let the believers in Corinth support him. Using irony, Paul asked them if they were upset about his not letting them support him (11:7). Using irony again, he told them that churches in other cities had supported him while he lived in Corinth so that he could serve them full time (11:8–9). But the false teachers probably did the culturally expected thing and accepted money from the believers. Paul explained that he loved the believers in Corinth and therefore had not accepted their money (11:10–11). This example of love showed that the false teachers were not equals with Paul as apostles (11:12). He described the false teachers as claiming to be apostles while actually following Satan (11:13–15).

Other examples for this section heading are:

Paul Contrasts Himself With False Apostles (GW)

Paul and His Opponents (NET)

11:7a–b

Was it a sin for me to humble myself in order to exalt you, because I preached the gospel of God to you free of charge?: This is a rhetorical question. It emphasizes the fact that it was not a sin for Paul to lower himself in order to elevate the believers. Translate this with that meaning. Some ways to translate it are:

11:7a

Was it a sin for me to humble myself in order to exalt you,

humble myself: This phrase refers to Paul humbling himself. He did not act like a worldly leader and make demands. Instead he served them and supported himself by making tents (Acts 18:1–5). Other ways to translate this phrase are:

lower myself (NIV)

I made myself unimportant (NCV)

I did what lower class people do

Paul may have been also thinking of a common Greek attitude. They believed that a free citizen should not do manual labor (such as making tents), because that made him like a slave or lower class person.

in order to exalt you: This phrase refers to causing someone to have high status. Before Paul came, the people in Corinth lived apart from God. Now the believers had a relationship with God through Jesus Christ. So through Paul’s ministry, the believers in Corinth became of high status in God’s eyes. Other ways to translate this phrase are:

so that you might be raised up (NJB)

in order to make you important (GNT)

in order to give/confer high status to you

11:7b

because I preached the gospel of God to you free of charge?

the gospel of God: This phrase refers to the good news about Jesus and restoring people’s relationship with God. In some languages a literal translation would wrongly refer to something other than the gospel of Jesus. If that is true in your language, you may want to:

free of charge: This phrase refers to not taking pay. Paul did not allow the Corinthians to give him money when he preached and taught among them. Other ways to translate this phrase are:

without cost (RSV)

without taking money for my work/ministry

Some Greek wise men (Sophists) said that if someone taught without receiving pay, then their teaching was worth nothing. This may have been part of the accusation of those “super-apostles” against Paul.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτόν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε ὅτι δωρεάν τό τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν)

The word Or introduces an alternate to what Paul said in the previous verse, where he stated that he has “knowledge” (See: [11:6](../11/06.md)). With Or, then, Paul introduces a question that raises another possible objection to his authority as an apostle: he did not charge them money for teaching them. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: [But] or [However,]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν?

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτόν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε ὅτι δωρεάν τό τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν)

Paul is using the question form to show the Corinthians that he did not commit a sin. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [But I certainly did not commit a sin, humbling myself so that you yourselves might be exalted, because I preached the gospel of God to you without payment!]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐμαυτὸν ταπεινῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτόν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε ὅτι δωρεάν τό τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν)

Here Paul refers to how he worked to make money for himself. In his culture, this was humbling, since good speakers and teachers would not need to do extra work, because they would make enough money from the people they taught. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [humbling myself by supporting myself]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμεῖς ὑψωθῆτε

you_all ˓may_be˒_exalted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it was Paul. Alternate translation: [I might exalt you yourselves]

Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὑμεῖς ὑψωθῆτε

you_all ˓may_be˒_exalted

Here, the word translated yourselves emphasizes you. Consider using a natural way to emphasize you in your language. Alternate translation: [you indeed might be exalted] or [it was you who might be exalted]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον

(Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτόν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε ὅτι δωρεάν τό τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν)

Here Paul uses the possessive form to describe a gospel that could: (1) come from God. Alternate translation: [the gospel that came from God] (2) come from and be about God. Alternate translation: [the gospel from and about God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. PS
    5. ē
    6. C-·······
    7. or
    8. or
    9. PS
    10. Y60
    11. 124422
    1. +a sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ sin
    7. ˓a˒ sin
    8. -
    9. Y60
    10. 124423
    1. I did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ did
    7. ˱I˲ did
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124424
    1. myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y60
    10. 124425
    1. humbling
    2. humbled
    3. 50130
    4. tapeinoō
    5. V-PPA·NMS
    6. humbling
    7. humbling
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124426
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 124427
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 124428
    1. may be exalted
    2. -
    3. 53120
    4. hupsoō
    5. V-SAP2··P
    6. ˓may_be˒ exalted
    7. ˓may_be˒ exalted
    8. -
    9. Y60
    10. 124429
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y60
    10. 124430
    1. undeservedly
    2. -
    3. 14320
    4. dōrean
    5. D-·······
    6. undeservedly
    7. undeservedly
    8. -
    9. Y60
    10. 124431
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 124432
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 124434
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 124433
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 124434
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y60
    10. 124435
    1. I good message preached
    2. -
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IAM1··S
    6. ˱I˲ good_message_preached
    7. ˱I˲ gospel_preached
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124436
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 124437

OET (OET-LV)Or a_sin I_did myself humbling, in_order_that you_all may_be_exalted, because undeservedly the of_ the _god good_message I_good_message_preached to_you_all?

OET (OET-RV)Or did I disobey God when I humbled myself so that all of you might be elevated, because I shared the good message with you all without any personal gain?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 11:7 ©