Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Or a_sin I_did myself humbling, in_order_that you_all may_be_exalted, because undeservedly the of_ the _god good_message I_good_message_preached to_you_all?
OET (OET-RV) Or did I disobey God when I humbled myself so that all of you might be elevated, because I shared the good message with you all without any personal gain?
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἢ
or
The word Or introduces an alternate to what Paul said in the previous verse, where he stated that he has “knowledge” (See: 11:6). With Or, then, Paul introduces a question that raises another possible objection to his authority as an apostle: he did not charge them money for teaching them. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “But” or “However,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν?
or /a/_sin ˱I˲_did myself humbling in_order_that you_all /may_be/_exalted because undeservedly the ¬the ˱of˲_God gospel ˱I˲_gospel_preached ˱to˲_you_all
Paul is using the question form to show the Corinthians that he did not commit a sin. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But I certainly did not commit a sin, humbling myself so that you yourselves might be exalted, because I preached the gospel of God to you without payment!”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐμαυτὸν ταπεινῶν
myself humbling
Here Paul refers to how he worked to make money for himself. In his culture, this was humbling, since good speakers and teachers would not need to do extra work, because they would make enough money from the people they taught. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “humbling myself by supporting myself”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμεῖς ὑψωθῆτε
you_all /may_be/_exalted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it was Paul. Alternate translation: “I might exalt you yourselves”
Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὑμεῖς ὑψωθῆτε
you_all /may_be/_exalted
Here, the word translated yourselves emphasizes you. Consider using a natural way to emphasize you in your language. Alternate translation: “you indeed might be exalted” or “it was you who might be exalted”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον
the ¬the ˱of˲_God gospel
Here Paul uses the possessive form to describe a gospel that could: (1) come from God. Alternate translation: “the gospel that came from God” (2) come from and be about God. Alternate translation: “the gospel from and about God”
11:7 Paul was preaching God’s Good News . . . without expecting anything in return. Paul’s policy as a church planter (1 Cor 9:3-14) was to earn his living by his trade of tentmaking (Acts 18:3; 20:34) rather than being supported by the new churches (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:8-9). His enemies in Corinth criticized him for this. In Greek thought, religious teachers could rightfully claim financial support; Paul’s refusal provided his enemies with an argument that his apostleship was counterfeit.
OET (OET-LV) Or a_sin I_did myself humbling, in_order_that you_all may_be_exalted, because undeservedly the of_ the _god good_message I_good_message_preached to_you_all?
OET (OET-RV) Or did I disobey God when I humbled myself so that all of you might be elevated, because I shared the good message with you all without any personal gain?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.