Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 11:7

 2COR 11:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. PS
    9. 100%
    10. Y60
    11. 125378
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. +a sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....AFS
    7. /a/ sin
    8. /a/ sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125379
    1. ἐποίησα
    2. poieō
    3. I did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ did
    8. ˱I˲ did
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125380
    1. ἐμαυτὸν
    2. emautou
    3. myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R...1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125381
    1. ταπεινῶν
    2. tapeinoō
    3. humbling
    4. humbled
    5. 50130
    6. VPPA.NMS
    7. humbling
    8. humbling
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125382
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125383
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 125384
    1. ὑψωθῆτε
    2. hupsoō
    3. may be exalted
    4. -
    5. 53120
    6. VSAP2..P
    7. /may_be/ exalted
    8. /may_be/ exalted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125385
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125386
    1. δωρεὰν
    2. dōrean
    3. undeservedly
    4. -
    5. 14320
    6. D.......
    7. undeservedly
    8. undeservedly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125387
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125388
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125389
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 125390
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125391
    1. εὐηγγελισάμην
    2. euaŋgelizō
    3. I good message preached
    4. -
    5. 20970
    6. VIAM1..S
    7. ˱I˲ good_message_preached
    8. ˱I˲ gospel_preached
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125392
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 125393

OET (OET-LV)Or a_sin I_did myself humbling, in_order_that you_all may_be_exalted, because undeservedly the of_ the _god good_message I_good_message_preached to_you_all?

OET (OET-RV)Or did I disobey God when I humbled myself so that all of you might be elevated, because I shared the good message with you all without any personal gain?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

or

The word Or introduces an alternate to what Paul said in the previous verse, where he stated that he has “knowledge” (See: 11:6). With Or, then, Paul introduces a question that raises another possible objection to his authority as an apostle: he did not charge them money for teaching them. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “But” or “However,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν?

or /a/_sin ˱I˲_did myself humbling in_order_that you_all /may_be/_exalted because undeservedly the ¬the ˱of˲_God gospel ˱I˲_gospel_preached ˱to˲_you_all

Paul is using the question form to show the Corinthians that he did not commit a sin. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But I certainly did not commit a sin, humbling myself so that you yourselves might be exalted, because I preached the gospel of God to you without payment!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐμαυτὸν ταπεινῶν

myself humbling

Here Paul refers to how he worked to make money for himself. In his culture, this was humbling, since good speakers and teachers would not need to do extra work, because they would make enough money from the people they taught. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “humbling myself by supporting myself”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμεῖς ὑψωθῆτε

you_all /may_be/_exalted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it was Paul. Alternate translation: “I might exalt you yourselves”

Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὑμεῖς ὑψωθῆτε

you_all /may_be/_exalted

Here, the word translated yourselves emphasizes you. Consider using a natural way to emphasize you in your language. Alternate translation: “you indeed might be exalted” or “it was you who might be exalted”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον

the ¬the ˱of˲_God gospel

Here Paul uses the possessive form to describe a gospel that could: (1) come from God. Alternate translation: “the gospel that came from God” (2) come from and be about God. Alternate translation: “the gospel from and about God”

TSN Tyndale Study Notes:

11:7 Paul was preaching God’s Good News . . . without expecting anything in return. Paul’s policy as a church planter (1 Cor 9:3-14) was to earn his living by his trade of tentmaking (Acts 18:3; 20:34) rather than being supported by the new churches (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:8-9). His enemies in Corinth criticized him for this. In Greek thought, religious teachers could rightfully claim financial support; Paul’s refusal provided his enemies with an argument that his apostleship was counterfeit.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. PS
    5. ē
    6. C-.......
    7. or
    8. or
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125378
    1. +a sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....AFS
    6. /a/ sin
    7. /a/ sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125379
    1. I did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ did
    7. ˱I˲ did
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125380
    1. myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-...1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125381
    1. humbling
    2. humbled
    3. 50130
    4. tapeinoō
    5. V-PPA.NMS
    6. humbling
    7. humbling
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125382
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125383
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 125384
    1. may be exalted
    2. -
    3. 53120
    4. hupsoō
    5. V-SAP2..P
    6. /may_be/ exalted
    7. /may_be/ exalted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125385
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125386
    1. undeservedly
    2. -
    3. 14320
    4. dōrean
    5. D-.......
    6. undeservedly
    7. undeservedly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125387
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125388
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 125390
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125389
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 125390
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125391
    1. I good message preached
    2. -
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IAM1..S
    6. ˱I˲ good_message_preached
    7. ˱I˲ gospel_preached
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125392
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 125393

OET (OET-LV)Or a_sin I_did myself humbling, in_order_that you_all may_be_exalted, because undeservedly the of_ the _god good_message I_good_message_preached to_you_all?

OET (OET-RV)Or did I disobey God when I humbled myself so that all of you might be elevated, because I shared the good message with you all without any personal gain?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 11:7 ©