Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) But I_am_fearing, lest somehow as the serpent deceived Heua/(Ḩavvāh) in the craftiness of_him, it_may_be_corrupted the thinking of_you_all from the sincerity and the purity which in the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) But I’m afraid that just as the crafty serpent somehow deceived Heva (Eve), your thinking might get corrupted from its sincerity and purity in the messiah.
In 11:1, Paul prepared his readers for what he would say in 11:7–10 and 11:16. He described the way he would speak as “foolishness.” Paul used the term “foolishness” here in a special way. In this chapter Paul said he was “foolish” because he praised himself for his own good character, attitudes, and actions. He called this praise “foolish” especially because he had just said in 10:17–18 that believers should not praise themselves.
Paul was very concerned for the believers in Corinth, like a father wanting his daughter to be faithful to the man whom she would marry one day (11:2). In the same way he worried that the false teachers might have led the believers away from following Jesus (11:3–4).
Since the false teachers had deceived some of the believers in Corinth, Paul had to defend himself to the believers (11:5–6). The false teachers had praised themselves and some of the believers had believed them, so Paul had to praise himself. He reminded them that he had not allowed them to support him. He wanted them to know that he was serving them because he truly loved them and wanted to help them, unlike the false teachers.
In Greek culture, a teacher expected those whom he taught to support him. It was an honor to support a well-known teacher. But Paul had not let the believers in Corinth support him. Using irony, Paul asked them if they were upset about his not letting them support him (11:7). Using irony again, he told them that churches in other cities had supported him while he lived in Corinth so that he could serve them full time (11:8–9). But the false teachers probably did the culturally expected thing and accepted money from the believers. Paul explained that he loved the believers in Corinth and therefore had not accepted their money (11:10–11). This example of love showed that the false teachers were not equals with Paul as apostles (11:12). He described the false teachers as claiming to be apostles while actually following Satan (11:13–15).
Other examples for this section heading are:
Paul Contrasts Himself With False Apostles (GW)
Paul and His Opponents (NET)
I am afraid, however, that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may be led astray from your simple and pure devotion to Christ: The comparison with Eve and the serpent is in the middle of what Paul said he was worried about. In some languages it is more natural to have the comparison before or after it. For example:
But just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, I am afraid that your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ
But I am afraid that your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ, just as Eve was deceived by the serpent’s cunning
I am afraid, however, that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning,
But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his clever lies,
However, just like when the snake deceived Eve with guile, I feel anxious that
Eve was deceived by the serpent’s cunning: This story is in Genesis 3:1–19. Paul used this story as an example of being deceived.
In the BSB, this clause is passive. The Greek clause is active, and many English versions translate it that way. For example:
the serpent deceived Eve by his cunning (RSV)
Eve: Eve was the first woman (Genesis 2:22, 3:20). In some languages people are not familiar with who Eve is. If that is true in your language, you may want to:
Explain in your translation. For example:
the first woman Eve
Explain in a footnote. An example footnote is:
Eve was the first woman.
the serpent’s: The word “serpent” refers generally to any kind of snake.
cunning: This word refers to the ability to deceive people. Other ways to translate this word are:
craftiness (NASB)
clever lies (GNT)
deceitful ways
your minds may be led astray
your(plur) thinking might be led away
someone might pull you astray/away
your minds may be led astray: This clause is passive. Some languages must use an active clause. Paul means that the false teachers might lead them astray. But since they are not named here, you may want to refer generally to people. For example:
someone might lead you astray
your minds: The Greek word that the BSB translates as minds is literally “thoughts.” For example:
your thoughts (RSV)
Some languages must refer to people being led astray, not thoughts or minds. For example:
you
from your simple and pure devotion to Christ.
from following Christ in a genuine and uncontaminated way.
from frankly/honestly and completely serving/obeying/honoring Christ.
your simple and pure devotion to Christ: There are two issues here:
Issue 1: Greek manuscripts
There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts have the Greek phrase that means and pure. (BSB, RSV, NIV, GNT, NLT, NET, ESV)
Some Greek manuscripts do not have that phrase. (NJB, GW, REB, KJV)
It is recommended that you follow option (1), since the UBS Greek New Testament recommends it.But it does say that the Committee had difficulty in deciding.
Issue 2: Meaning
The Greek words are literally “the sincerity and the purity in Christ.” In their relationship with Christ, the believers were both sincere and pure. They did not try to lie to Jesus. They followed him and no one else. Other ways to translate this are:
the sincere and pure relationship you have with Christ
your true and pure following of Christ (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ
as the serpent deceived Eve in the craftiness ˱of˲_him
Here Paul refers to a story in [Genesis 3:1–7](../gen/03/01.md). In this story, a serpent, whom Paul would have identified as Satan, deceives Eve, the first woman, into eating a fruit that God told her not to eat. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit or include a footnote that explains the story. Alternate translation: [as the serpent, Satan, by his craftiness deceived the first woman, Eve, into disobeying God]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ
in the craftiness ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of craftiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in a crafty way] or [by acting craftily]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν
˱it˲_˓may_be˒_corrupted (Some words not found in SR-GNT: φοβοῦμαι Δέ μή πώς ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ φθαρῇ τά νοήματα ὑμῶν ἀπό τῆς ἁπλότητος καί τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τόν Χριστόν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [people might corrupt your minds] or [some person might corrupt your minds]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος
the sincerity the ¬which (Some words not found in SR-GNT: φοβοῦμαι Δέ μή πώς ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ φθαρῇ τά νοήματα ὑμῶν ἀπό τῆς ἁπλότητος καί τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τόν Χριστόν)
The terms sincerity and purity mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [full sincerity] or [complete purity]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν
(Some words not found in SR-GNT: φοβοῦμαι Δέ μή πώς ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ φθαρῇ τά νοήματα ὑμῶν ἀπό τῆς ἁπλότητος καί τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τόν Χριστόν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sincerity and purity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [from how sincere and pure you are to Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς εἰς τὸν Χριστόν
the the ¬which in (Some words not found in SR-GNT: φοβοῦμαι Δέ μή πώς ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ φθαρῇ τά νοήματα ὑμῶν ἀπό τῆς ἁπλότητος καί τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τόν Χριστόν)
Here, the phrase that are to Christ indicates that the sincerity and purity are directed towards Christ. In other words, the Corinthians think with sincerity and purity in their devotion or loyalty to Christ. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [that you have for Christ] or [in your faith in Christ]
OET (OET-LV) But I_am_fearing, lest somehow as the serpent deceived Heua/(Ḩavvāh) in the craftiness of_him, it_may_be_corrupted the thinking of_you_all from the sincerity and the purity which in the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) But I’m afraid that just as the crafty serpent somehow deceived Heva (Eve), your thinking might get corrupted from its sincerity and purity in the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.