Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But I_am_fearing, lest somehow as the serpent deceived Heua/(Ḩavvāh) in the craftiness of_him, it_may_be_corrupted the thinking of_you_all from the sincerity and the purity which in the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) But I’m afraid that just as the crafty serpent somehow deceived Heva (Eve), your thinking might get corrupted from its sincerity and purity in the messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ
as the serpent deceived Eve in the craftiness ˱of˲_him
Here Paul refers to a story in Genesis 3:1–7. In this story, a serpent, whom Paul would have identified as Satan, deceives Eve, the first woman, into eating a fruit that God told her not to eat. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit or include a footnote that explains the story. Alternate translation: [as the serpent, Satan, by his craftiness deceived the first woman, Eve, into disobeying God]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ
in the craftiness ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of craftiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in a crafty way] or [by acting craftily]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν
˱it˲_/may_be/_corrupted the thinking ˱of˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [people might corrupt your minds] or [some person might corrupt your minds]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος
the sincerity and the purity
The terms sincerity and purity mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [full sincerity] or [complete purity]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν
from the sincerity and the purity ¬which in the Messiah
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sincerity and purity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [from how sincere and pure you are to Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς εἰς τὸν Χριστόν
the the ¬which in the Messiah
Here, the phrase that are to Christ indicates that the sincerity and purity are directed towards Christ. In other words, the Corinthians think with sincerity and purity in their devotion or loyalty to Christ. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [that you have for Christ] or [in your faith in Christ]
11:3 The false teachers were pulling the Corinthian believers away from pure and undivided devotion to Christ. In this they are doing the work of Satan, just as the serpent did in Eden (11:14; see Gen 3:4, 13).
OET (OET-LV) But I_am_fearing, lest somehow as the serpent deceived Heua/(Ḩavvāh) in the craftiness of_him, it_may_be_corrupted the thinking of_you_all from the sincerity and the purity which in the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) But I’m afraid that just as the crafty serpent somehow deceived Heva (Eve), your thinking might get corrupted from its sincerity and purity in the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.