Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And no wonder, because/for himself the Satan/(Sāţān) is_masquerading for an_messenger of_light.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ θαῦμα
no wonder
Here, the phrase no wonder indicates that what Paul just said about people pretending to be apostles should not be surprising. Use a form that expresses this idea clearly. Alternate translation: [that is no surprise] or [we should not be astonished]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & ὁ Σατανᾶς
himself & ¬the Satan
Here, the word translated himself emphasizes Satan. Consider using a natural way to emphasize Satan in your language. Alternate translation: [Satan indeed] or [Satan too]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός
/is/_masquerading for /an/_angel ˱of˲_light
See how you translated the similar phrase at the end of 11:13. Alternate translation: [poses as an angel of light] or [acts as if he were an angel of light]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἄγγελον φωτός
/an/_angel ˱of˲_light
Here, Paul is using the possessive form to describe an angel that is characterized by light. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a shining angel] or [a bright angel]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄγγελον φωτός
/an/_angel ˱of˲_light
Here, Paul speaks of the glory and power of an angel as if it were light. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: [angel of glory] or [angel of splendor]
11:13-15 Paul fiercely condemns the false teachers in Corinth (cp. Gal 1:6-9). Although the false teachers wanted to claim that their work was just like Paul’s (2 Cor 11:12), they were in fact false apostles and deceitful workers (cp. Phil 3:2). Just as Satan changed himself into an angel of light to deceive Eve (as described in the Jewish apocryphal book The Life of Adam and Eve), so his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Satan’s servants claim to be God’s servants, but their deeds are wicked, and their punishment is sure (cp. 2 Cor 5:10).
OET (OET-LV) And no wonder, because/for himself the Satan/(Sāţān) is_masquerading for an_messenger of_light.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.