Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And no wonder, because/for himself the Satan/(Sāţān) is_masquerading for an_messenger of_light.
In 11:1, Paul prepared his readers for what he would say in 11:7–10 and 11:16. He described the way he would speak as “foolishness.” Paul used the term “foolishness” here in a special way. In this chapter Paul said he was “foolish” because he praised himself for his own good character, attitudes, and actions. He called this praise “foolish” especially because he had just said in 10:17–18 that believers should not praise themselves.
Paul was very concerned for the believers in Corinth, like a father wanting his daughter to be faithful to the man whom she would marry one day (11:2). In the same way he worried that the false teachers might have led the believers away from following Jesus (11:3–4).
Since the false teachers had deceived some of the believers in Corinth, Paul had to defend himself to the believers (11:5–6). The false teachers had praised themselves and some of the believers had believed them, so Paul had to praise himself. He reminded them that he had not allowed them to support him. He wanted them to know that he was serving them because he truly loved them and wanted to help them, unlike the false teachers.
In Greek culture, a teacher expected those whom he taught to support him. It was an honor to support a well-known teacher. But Paul had not let the believers in Corinth support him. Using irony, Paul asked them if they were upset about his not letting them support him (11:7). Using irony again, he told them that churches in other cities had supported him while he lived in Corinth so that he could serve them full time (11:8–9). But the false teachers probably did the culturally expected thing and accepted money from the believers. Paul explained that he loved the believers in Corinth and therefore had not accepted their money (11:10–11). This example of love showed that the false teachers were not equals with Paul as apostles (11:12). He described the false teachers as claiming to be apostles while actually following Satan (11:13–15).
Other examples for this section heading are:
Paul Contrasts Himself With False Apostles (GW)
Paul and His Opponents (NET)
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
That is not surprising, because Satan disguises himself as a shining angel.
That does not surprise us, for even Satan himself pretends to be an angel with God’s glory in order to deceive people.
And no wonder: This phrase indicates that the believers should not be surprised that the false teachers falsely claimed to be apostles of Christ (11:13c). Other ways to translate this are:
This does not surprise us (NCV)
Nothing surprising in that!
Satan himself: The pronoun himself emphasizes the fact that Satan masquerades. For example:
even Satan (RSV)
Satan: The word Satan is the Hebrew name of the chief or leader of all the evil spirits. In Hebrew his name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people. Translate this word as you did in 2:11.
masquerades: This word refers to being disguised as someone else. Here this verb is in the present tense, and this may indicate that Satan often masquerades. Translate in a way that indicates that Satan’s habit is to masquerade. For example:
habitually masquerades
regularly impersonates
often deceitfully acts as
angel of light: This phrase refers to an angel that has light or glory around him. Here the word light is a metaphor for goodness or association with God. Other ways to translate this phrase are:
shining angel
angel with glory
bright angel of God
angel: The Greek word that the BSB translates as angel means “messenger.” It refers here to a spirit being who serves God. Some ways to translate this term are:
Use a descriptive word or phrase. For example:
messenger from God/heaven
good/holy spirit-being
Use a local term that fits the biblical meaning.
In some areas the churches may already be using the common language word for angel. Be sure that this term fits the biblical meaning. If some people do not understand the right meaning from this term, you may need to indicate the meaning in some way. For example:
angel messenger from God
sacred angel spirit
Be sure that your term for angel is different from your terms for “prophet” and “apostle.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ θαῦμα
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ θαῦμα αὐτός γάρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός)
Here, the phrase no wonder indicates that what Paul just said about people pretending to be apostles should not be surprising. Use a form that expresses this idea clearly. Alternate translation: [that is no surprise] or [we should not be astonished]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς & ὁ Σατανᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ θαῦμα αὐτός γάρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός)
Here, the word translated himself emphasizes Satan. Consider using a natural way to emphasize Satan in your language. Alternate translation: [Satan indeed] or [Satan too]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός
˓is˒_masquerading for ˓an˒_angel ˱of˲_light
See how you translated the similar phrase at the end of [11:13](../11/13.md). Alternate translation: [poses as an angel of light] or [acts as if he were an angel of light]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἄγγελον φωτός
˓an˒_angel ˱of˲_light
Here, Paul is using the possessive form to describe an angel that is characterized by light. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a shining angel] or [a bright angel]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄγγελον φωτός
˓an˒_angel ˱of˲_light
Here, Paul speaks of the glory and power of an angel as if it were light. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: [angel of glory] or [angel of splendor]
OET (OET-LV) And no wonder, because/for himself the Satan/(Sāţān) is_masquerading for an_messenger of_light.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.