Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
In this section, Paul first warned the Corinthians that he was not a fool (11:16a). But he wanted them to listen to what he was foolishly going to boast about (11:16b–d). He told them that Jesus would not foolishly boast in this way (11:17). He told them that he would boast in the way that the false teachers were boasting (11:18). Using irony, he rebuked them for accepting people who boasted (11:19), implying that they were wrong to accept the false teachers because the false teachers boasted about themselves. Again using irony, he told them that they should not tolerate the false teachers taking advantage of them (11:20–21a).
In 11:21b Paul began foolishly to boast about things similar to the ones that the false teachers boasted about. Recounting all his hardships, he showed that he was more devoted to serving Jesus than they were (11:23–29).
Then Paul explained the correct kind of boasting (11:30). He gave an example (11:32–33), with an oath to God to indicate he was not lying (11:31).
Other examples for this section heading are:
Paul Boasts About His Sufferings (NIV)
Paul’s Sufferings as an Apostle (ESV)
Since many are boasting according to the flesh,
Since many are boasting according to human standards, (NET)
Since many people boast about themselves in worldly ways,
I too will boast.
I also will boast.
I too will boast about myself in that way.
many: This word probably refers only to the false teachers. Paul probably used this word in contempt of them and their supporters. But this word may refer to people in general who boast of themselves, and the false teachers are just a part of this larger group. The believers in Corinth would know that Paul was referring to the false teachers in one of the above ways. Follow the literal Greek and do not describe who the many are.
However, in some languages a literal translation would wrongly refer to people other than the false teachers. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote. For example:
Paul referred to the false teachers with the word “many.” He may have mocked them by calling them “many” when they were not. Or he may have included them in a larger group of non-believers who boasted about themselves.
according to the flesh: There are a number of ways to interpret this phrase. The four most likely ways are:
The phrase refers to the way in which they boasted. They boasted as unbelievers boast. For example:
according to human standards (NRSV) (BSB, NIV, NRSV, NABRE, NASB, NET, ESV, KJV)
The phrase refers to the content of the boasting. They boasted about worldly things. For example:
about their lives in the world (NCV) (RSV, NLT, REB, NCV)
The phrase refers to the purpose for boasting. For example:
for merely human reasons (GNT) (GNT)
The phrase refers to the basis of their boasting. For example:
on merely human grounds (NJB) (NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it is the same as the interpretation for the same phrase “according to” in 11:17a.Thrall (p. 709) translates the Greek phrase as “in an unspiritual fashion.” She says, “It is in opposition to kata kurion of verse 17” (p. 715). Harris (p. 778) translates it as “as the world does.” Martin (p. 356) translates it as “as ‘people of the world.’”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί πολλοί καυχῶνται κατά σάρκα κἀγώ καυχήσομαι)
Paul is using the adjective many as a noun in order to refer many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [many people]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
(Some words not found in SR-GNT: Ἐπεί πολλοί καυχῶνται κατά σάρκα κἀγώ καυχήσομαι)
Here Paul uses the phrase according to the flesh to refer to human ways of thinking and acting. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: [according to what humans value] or [according to a human perspective]
11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.