Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
OET (OET-LV) And_the_Lēviyyiy who in/on/at/with_towns_of_your not neglect_them if/because there_belongs_not to_him/it a_portion and_inheritance with_you.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְהַלֵּוִ֥י & לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ & ל֛וֹ
and,the,Levite & not (Some words not found in UHB: and,the,Levite which/who in/on/at/with,towns_of,your not neglect,them that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you )
The word Levite, and the corresponding pronouns him and he represent all Levites in general, not one particular Levite. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions, as modeled by the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּשְׁעָרֶ֖יךָ
in/on/at/with,towns_of,your
Here, gates represents the entire community who lives inside the gates. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [is within your community]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ
not (Some words not found in UHB: and,the,Levite which/who in/on/at/with,towns_of,your not neglect,them that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you )
This is a double negative, consisting of the negative particle not and the negative word forsake. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: [remember him]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ
not (Some words not found in UHB: and,the,Levite which/who in/on/at/with,towns_of,your not neglect,them that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you )
The Levites relied on tithes to live, as commanded by Yahweh in [Numbers 18:21-25](Num/18/21.md). Yahweh chose the Levites to serve him, so they did not have any land on which to grow food for themselves. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: [do not forsake the Levite by withholding the tithe from him]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [since]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ
not to=him/it portion and,inheritance with,you
The implication is that the Levites will not receive any portion or inheritance of land. See [Numbers 18:20](Num/18/20.md) for more information. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: [the Levite does not own any land]
14:27 Because the Levites had no geographic inheritance of their own and were forbidden to engage in secular work, they depended on the support of other tribes (see 12:12).
OET (OET-LV) And_the_Lēviyyiy who in/on/at/with_towns_of_your not neglect_them if/because there_belongs_not to_him/it a_portion and_inheritance with_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.