Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

OET interlinear DEU 14:27

 DEU 14:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,לֵּוִי
    2. 128831,128832,128833
    3. And the Lēviyyiy
    4. -
    5. 3881
    6. S-C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Levite
    8. S
    9. Y-1451
    10. 89315
    1. אֲשֶׁר
    2. 128834
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89316
    1. 128835
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89317
    1. בִּ,שְׁעָרֶי,ךָ
    2. 128836,128837,128838
    3. in/on/at/with towns of your
    4. -
    5. 8179
    6. P-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,towns_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89318
    1. לֹא
    2. 128839
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89319
    1. תַעַזְבֶ,נּוּ
    2. 128840,128841
    3. neglect them
    4. -
    5. VO-Vqi2ms,Sp3ms
    6. neglect,them
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89320
    1. כִּי
    2. 128842
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89321
    1. אֵין
    2. 128843
    3. there belongs not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[belongs]_not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89322
    1. ל,וֹ
    2. 128844,128845
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89323
    1. חֵלֶק
    2. 128846
    3. a portion
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_portion
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89324
    1. וְ,נַחֲלָה
    2. 128847,128848
    3. and inheritance
    4. -
    5. 5159
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,inheritance
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89325
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 128849,128850
    3. with you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89326
    1. 128851
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89327
    1. 128852
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 89328

OET (OET-LV)And_the_Lēviyyiy who in/on/at/with_towns_of_your not neglect_them if/because there_belongs_not to_him/it a_portion and_inheritance with_you.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠הַ⁠לֵּוִ֥י & לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑⁠נּוּ & ל֛⁠וֹ

and,the,Levite & not (Some words not found in UHB: and,the,Levite which/who in/on/at/with,towns_of,your not neglect,them that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you )

The word Levite, and the corresponding pronouns him and he represent all Levites in general, not one particular Levite. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions, as modeled by the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠ךָ

in/on/at/with,towns_of,your

Here, gates represents the entire community who lives inside the gates. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [is within your community]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑⁠נּוּ

not (Some words not found in UHB: and,the,Levite which/who in/on/at/with,towns_of,your not neglect,them that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you )

This is a double negative, consisting of the negative particle not and the negative word forsake. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: [remember him]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑⁠נּוּ

not (Some words not found in UHB: and,the,Levite which/who in/on/at/with,towns_of,your not neglect,them that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you )

The Levites relied on tithes to live, as commanded by Yahweh in [Numbers 18:21-25](Num/18/21.md). Yahweh chose the Levites to serve him, so they did not have any land on which to grow food for themselves. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: [do not forsake the Levite by withholding the tithe from him]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [since]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אֵ֥ין ל֛⁠וֹ חֵ֥לֶק וְ⁠נַחֲלָ֖ה עִמָּֽ⁠ךְ

not to=him/it portion and,inheritance with,you

The implication is that the Levites will not receive any portion or inheritance of land. See [Numbers 18:20](Num/18/20.md) for more information. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: [the Levite does not own any land]

TSN Tyndale Study Notes:

14:27 Because the Levites had no geographic inheritance of their own and were forbidden to engage in secular work, they depended on the support of other tribes (see 12:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the Lēviyyiy
    2. -
    3. 1922,1830,3616
    4. 128831,128832,128833
    5. S-C,Td,Ngmsa
    6. S
    7. Y-1451
    8. 89315
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 128834
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89316
    1. in/on/at/with towns of your
    2. -
    3. 844,7447
    4. 128836,128837,128838
    5. P-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89318
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 128839
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89319
    1. neglect them
    2. -
    3. 5689
    4. 128840,128841
    5. VO-Vqi2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89320
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 128842
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89321
    1. there belongs not
    2. -
    3. 511
    4. 128843
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89322
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 128844,128845
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89323
    1. a portion
    2. -
    3. 2275
    4. 128846
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89324
    1. and inheritance
    2. -
    3. 1922,4897
    4. 128847,128848
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89325
    1. with you
    2. -
    3. 5466
    4. 128849,128850
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89326

OET (OET-LV)And_the_Lēviyyiy who in/on/at/with_towns_of_your not neglect_them if/because there_belongs_not to_him/it a_portion and_inheritance with_you.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 14:27 ©