Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Not you(pl)_will_eat any_of carcass to_the_alien who in/on/at/with_towns_of_your give_it and_eat_it or you_will_sell_it to_foreigner if/because are_a_people holy you to/for_YHWH god_of_your not you_will_boil a_kid in/on/at/with_milk_of his/its_mother.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
נְ֠בֵלָה
carcass
Here, dying of itself is a common expression that means “died of natural causes.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [died of natural causes]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
בִּשְׁעָרֶ֜יךָ & תִּתְּנֶ֣נָּה & אַתָּ֔ה & אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל
in/on/at/with,towns_of,your & (Some words not found in UHB: not you(pl)_must_eat all carcass to_the,alien which/who in/on/at/with,towns_of,your give,it and,eat,it or sell to,foreigner that/for/because/then/when people holy you(ms) to/for=YHWH God_of,your not boil young_goat in/on/at/with,milk_of his/its=mother )
Even though Moses is speaking to a group of people, you, your, and the command forms that are noted here are singular. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּשְׁעָרֶ֜יךָ
in/on/at/with,towns_of,your
Here, gates represents the entire community who lives inside the gates. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [is within your community]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מָכֹר֙
sell
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [sell it]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]
14:21 Animals that had died a natural death were considered unclean (even if considered clean while living) because they had not been slaughtered according to ritual protocol and their blood had not been properly drained and disposed of (see 12:23-25).
• You must not cook a young goat in its mother’s milk: A common explanation for why this pagan practice was improper is that it displayed insensitivity to the natural feelings of affection and trust between mothers and their offspring (see 28:56-57).
OET (OET-LV) Not you(pl)_will_eat any_of carcass to_the_alien who in/on/at/with_towns_of_your give_it and_eat_it or you_will_sell_it to_foreigner if/because are_a_people holy you to/for_YHWH god_of_your not you_will_boil a_kid in/on/at/with_milk_of his/its_mother.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.