Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_from_tribe_of_Lēvī who in/on/at/with_towns_your not neglect_them if/because there_[belongs]_not to_him/it a_portion and_inheritance with_you.
UHB וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃ס ‡
(vəhallēviy ʼₐsher-bishəˊāreykā loʼ taˊazⱱennū kiy ʼēyn lō ḩēleq vənaḩₐlāh ˊimmāk.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσί σου, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ.
(kai ho Leuitaʸs ho en tais polesi sou, hoti ouk estin autōi meris oude klaʸros meta sou. )
BrTr and the Levite that is in thy cities, because he has not a portion or inheritance with thee.
ULT And the Levite who is within your gates—do not forsake him, for he has no portion or inheritance with you.
UST But be sure to not neglect to help the descendants of Levi who live in your towns, because they will not own any land.
BSB And do not neglect the Levite within your gates, since he has no portion or inheritance among you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall not forsake the Levite who is within your gates, for he has no portion nor inheritance with you.
WMBB (Same as above)
NET As for the Levites in your villages, you must not ignore them, for they have no allotment or inheritance along with you.
LSV As for the Levite who [is] within your gates, you do not forsake him, for he has no portion and inheritance with you.
FBV Don't forget to take care of the Levites in your town, because they don't have any share in the allotment of land.
T4T But be sure to not neglect/forget to help the descendants of Levi who live in your towns, because they will not own any land.
LEB And as to the Levite who is in your towns,[fn] you shall not neglect him, because there is not a plot of ground for him and an inheritance along with you.
14:27 Literally “gates”
BBE And give a thought to the Levite who is living among you, for he has no part or heritage in the land.
Moff No Moff DEU book available
JPS And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.
ASV And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.
DRA And the Levite that is within thy gates, beware thou forsake him not, because he hath no other part in thy possession.
YLT As to the Levite who [is] within thy gates, thou dost not forsake him, for he hath no portion and inheritance with thee.
Drby And thou shalt not forsake the Levite that is within thy gates; for he hath no portion nor inheritance with thee.
RV and the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.
Wbstr And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
KJB-1769 And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
(And the Levite that is within thy/your gates; thou/you shalt not forsake him; for he hath/has no part nor inheritance with thee/you. )
KJB-1611 [fn]And the Leuite that is within thy gates, thou shalt not forsake him: for he hath no part nor inheritance with thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:27 Chap.12. 19.
Bshps And the Leuite that is within thy gates, shalt thou not forsake, for he hath neither part nor inheritaunce with thee.
(And the Levite that is within thy/your gates, shalt thou/you not forsake, for he hath/has neither part nor inheritance with thee/you.)
Gnva And the Leuite that is within thy gates, shalt thou not forsake: for he hath neither part nor inheritance with thee.
(And the Levite that is within thy/your gates, shalt thou/you not forsake: for he hath/has neither part nor inheritance with thee/you. )
Cvdl and ye Leuite that is within thy gates. Thou shalt not forsake him, for he hath no porcion nor inheritaunce with the.
(and ye/you_all Levite that is within thy/your gates. Thou shalt not forsake him, for he hath/has no porcion nor inheritance with them.)
Wycl thou, and thin hows, and the dekene which is withynne thi yatis; be thou war lest thou forsake hym, for he hath not other part in possessioun.
(thou, and thin house, and the dekene which is within thy/your yatis; be thou/you war lest thou/you forsake him, for he hath/has not other part in possession.)
Luth und der Levit, der in deinem Tor ist; du sollst ihn nicht verlassen, denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir.
(and the/of_the Levit, the/of_the in your goal/doorway is; you should him/it not leave, because he has kein Teil still heritage with dir.)
ClVg et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua.
(and Levites who intra portas tuas it_is, cave not derelinquas him, because not/no habet aliam partem in possessione your. )
14:27 Because the Levites had no geographic inheritance of their own and were forbidden to engage in secular work, they depended on the support of other tribes (see 12:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ & עִמָּֽךְ
in/on/at/with,towns,your not (Some words not found in UHB: and,the,Levite which/who in/on/at/with,towns,your not neglect,them that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you )
Even though Moses is speaking to a group of people, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְהַלֵּוִ֥י & לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ & ל֛וֹ
and,the,Levite & not (Some words not found in UHB: and,the,Levite which/who in/on/at/with,towns,your not neglect,them that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you )
The word Levite, and the corresponding pronouns him and he represent all Levites in general, not one particular Levite. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions, as modeled by the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּשְׁעָרֶ֖יךָ
in/on/at/with,towns,your
Here, gates represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “is within your community”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ
not (Some words not found in UHB: and,the,Levite which/who in/on/at/with,towns,your not neglect,them that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you )
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb forsake. Alternate translation: “remember him”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ
not (Some words not found in UHB: and,the,Levite which/who in/on/at/with,towns,your not neglect,them that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you )
The Levites relied on tithes to live, as commanded by Yahweh. Yahweh chose the Levites to serve him, so they did not have any land to generate produce within their towns. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “do not forsake the Levite by withholding the tithe from him”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “since”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ
not to=him/it portion and,inheritance with,you
The implication is that the Levites will not receive any portion or inheritance of land. See Numbers 18:20 for more information. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “the Levite does not own any land”