Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel DEU 14:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 14:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_the_from_tribe_of_Lēvī who in/on/at/with_towns_your not neglect_them if/because there_[belongs]_not to_him/it a_portion and_inheritance with_you.

UHBוְ⁠הַ⁠לֵּוִ֥י אֲשֶׁר־בִּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠ךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑⁠נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛⁠וֹ חֵ֥לֶק וְ⁠נַחֲלָ֖ה עִמָּֽ⁠ךְ׃ס
   (və⁠ha⁠llēviy ʼₐsher-bi⁠shəˊārey⁠kā loʼ taˊazⱱe⁠nnū kiy ʼēyn l⁠ō ḩēleq və⁠naḩₐlāh ˊimmā⁠k)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσί σου, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ.
   (kai ho Leuitaʸs ho en tais polesi sou, hoti ouk estin autōi meris oude klaʸros meta sou. )

BrTrand the Levite that is in thy cities, because he has not a portion or inheritance with thee.

ULTAnd the Levite who is within your gates—do not forsake him, for he has no portion or inheritance with you.

USTBut be sure to not neglect to help the descendants of Levi who live in your towns, because they will not own any land.

BSBAnd do not neglect the Levite within your gates, since he has no portion or inheritance among you.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall not forsake the Levite who is within your gates, for he has no portion nor inheritance with you.

WMBB (Same as above)

NETAs for the Levites in your villages, you must not ignore them, for they have no allotment or inheritance along with you.

LSVAs for the Levite who [is] within your gates, you do not forsake him, for he has no portion and inheritance with you.

FBVDon't forget to take care of the Levites in your town, because they don't have any share in the allotment of land.

T4TBut be sure to not neglect/forget to help the descendants of Levi who live in your towns, because they will not own any land.

LEBAnd as to the Levite who is in your towns,[fn] you shall not neglect him, because there is not a plot of ground for him and an inheritance along with you.


14:27 Literally “gates”

BBEAnd give a thought to the Levite who is living among you, for he has no part or heritage in the land.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.

ASVAnd the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.

DRAAnd the Levite that is within thy gates, beware thou forsake him not, because he hath no other part in thy possession.

YLTAs to the Levite who [is] within thy gates, thou dost not forsake him, for he hath no portion and inheritance with thee.

DrbyAnd thou shalt not forsake the Levite that is within thy gates; for he hath no portion nor inheritance with thee.

RVand the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.

WbstrAnd the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.

KJB-1769And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
   (And the Levite that is within thy/your gates; thou/you shalt not forsake him; for he hath/has no part nor inheritance with thee/you. )

KJB-1611[fn]And the Leuite that is within thy gates, thou shalt not forsake him: for he hath no part nor inheritance with thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


14:27 Chap.12. 19.

BshpsAnd the Leuite that is within thy gates, shalt thou not forsake, for he hath neither part nor inheritaunce with thee.
   (And the Levite that is within thy/your gates, shalt thou/you not forsake, for he hath/has neither part nor inheritance with thee/you.)

GnvaAnd the Leuite that is within thy gates, shalt thou not forsake: for he hath neither part nor inheritance with thee.
   (And the Levite that is within thy/your gates, shalt thou/you not forsake: for he hath/has neither part nor inheritance with thee/you. )

Cvdland ye Leuite that is within thy gates. Thou shalt not forsake him, for he hath no porcion nor inheritaunce with the.
   (and ye/you_all Levite that is within thy/your gates. Thou shalt not forsake him, for he hath/has no porcion nor inheritance with them.)

Wyclthou, and thin hows, and the dekene which is withynne thi yatis; be thou war lest thou forsake hym, for he hath not other part in possessioun.
   (thou, and thin house, and the dekene which is within thy/your yatis; be thou/you war lest thou/you forsake him, for he hath/has not other part in possession.)

Luthund der Levit, der in deinem Tor ist; du sollst ihn nicht verlassen, denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir.
   (and the/of_the Levit, the/of_the in your goal/doorway is; you should him/it not leave, because he has kein Teil still heritage with dir.)

ClVget Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua.
   (and Levites who intra portas tuas it_is, cave not derelinquas him, because not/no habet aliam partem in possessione your. )


TSNTyndale Study Notes:

14:27 Because the Levites had no geographic inheritance of their own and were forbidden to engage in secular work, they depended on the support of other tribes (see 12:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

בִּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠ךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑⁠נּוּ & עִמָּֽ⁠ךְ

in/on/at/with,towns,your not (Some words not found in UHB: and,the,Levite which/who in/on/at/with,towns,your not neglect,them that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you )

Even though Moses is speaking to a group of people, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠הַ⁠לֵּוִ֥י & לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑⁠נּוּ & ל֛⁠וֹ

and,the,Levite & not (Some words not found in UHB: and,the,Levite which/who in/on/at/with,towns,your not neglect,them that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you )

The word Levite, and the corresponding pronouns him and he represent all Levites in general, not one particular Levite. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions, as modeled by the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠ךָ

in/on/at/with,towns,your

Here, gates represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “is within your community”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑⁠נּוּ

not (Some words not found in UHB: and,the,Levite which/who in/on/at/with,towns,your not neglect,them that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you )

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb forsake. Alternate translation: “remember him”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑⁠נּוּ

not (Some words not found in UHB: and,the,Levite which/who in/on/at/with,towns,your not neglect,them that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you )

The Levites relied on tithes to live, as commanded by Yahweh. Yahweh chose the Levites to serve him, so they did not have any land to generate produce within their towns. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “do not forsake the Levite by withholding the tithe from him”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “since”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אֵ֥ין ל֛⁠וֹ חֵ֥לֶק וְ⁠נַחֲלָ֖ה עִמָּֽ⁠ךְ

not to=him/it portion and,inheritance with,you

The implication is that the Levites will not receive any portion or inheritance of land. See Numbers 18:20 for more information. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “the Levite does not own any land”

BI Deu 14:27 ©