Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear DEU 14:29

 DEU 14:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בָא
    2. 128876,128877
    3. And come
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,come
    8. S
    9. Y-1451
    10. 89345
    1. הַ,לֵּוִי
    2. 128878,128879
    3. the Lēviyyiy
    4. -
    5. 3881
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the,Levite
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89346
    1. כִּי
    2. 128880
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89347
    1. אֵין
    2. 128881
    3. there belongs not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[belongs]_not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89348
    1. 128882
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89349
    1. ל,וֹ
    2. 128883,128884
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89350
    1. חֵלֶק
    2. 128885
    3. a portion
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_portion
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89351
    1. וְ,נַחֲלָה
    2. 128886,128887
    3. and inheritance
    4. -
    5. 5159
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,inheritance
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89352
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 128888,128889
    3. with you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89353
    1. וְ,הַ,גֵּר
    2. 128890,128891,128892
    3. and the aliens
    4. -
    5. 1616
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,aliens
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89354
    1. וְ,הַ,יָּתוֹם
    2. 128893,128894,128895
    3. and the fatherless
    4. -
    5. 3490
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,fatherless
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89355
    1. וְ,הָ,אַלְמָנָה
    2. 128896,128897,128898
    3. and the widow
    4. -
    5. 490
    6. S-C,Td,Ncfsa
    7. and,the,widow
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89356
    1. אֲשֶׁר
    2. 128899
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89357
    1. בִּ,שְׁעָרֶי,ךָ
    2. 128900,128901,128902
    3. in/on/at/with towns of your
    4. -
    5. 8179
    6. P-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,towns_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89358
    1. וְ,אָכְלוּ
    2. 128903,128904
    3. and eat
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,eat
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89359
    1. וְ,שָׂבֵעוּ
    2. 128905,128906
    3. and satisfied
    4. -
    5. 7646
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,satisfied
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89360
    1. לְמַעַן
    2. 128907
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89361
    1. יְבָרֶכְ,ךָ
    2. 128908,128909
    3. bless you
    4. -
    5. 1288
    6. VO-Vpi3ms,Sp2ms
    7. bless,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89362
    1. יְהוָה
    2. 128910
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 89363
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 128911,128912
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 89364
    1. בְּ,כָל
    2. 128913,128914
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89365
    1. 128915
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89366
    1. מַעֲשֵׂה
    2. 128916
    3. the work of
    4. -
    5. 4639
    6. S-Ncmsc
    7. the_work_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89367
    1. יָדְ,ךָ
    2. 128917,128918
    3. hands of your
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp2ms
    7. hands_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89368
    1. אֲשֶׁר
    2. 128919
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89369
    1. תַּעֲשֶֽׂה
    2. 128920
    3. you will do
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_do
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89370
    1. 128921
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89371
    1. 128922
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 89372

OET (OET-LV)And_come the_Lēviyyiy if/because there_belongs_not to_him/it a_portion and_inheritance with_you and_the_aliens and_the_fatherless and_the_widow who in/on/at/with_towns_of_your and_eat and_satisfied so_that bless_you YHWH god_of_your in_all the_work_of hands_of_your which you_will_do.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֵֽין־ל⁠וֹ֩ חֵ֨לֶק וְ⁠נַחֲלָ֜ה עִמָּ֗⁠ךְ

not to=him/it portion and,inheritance with,you

The implication is that the Levites will not receive any portion or inheritance of land on which to grow food for themselves. See [Numbers 18:20](Num/18/20.md) for more information. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: [the Levite does not own any land]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ

in/on/at/with,towns_of,your

Here, gates represents the entire community who lives inside the gates. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [within your community]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֤עַן

so_that

Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

יָדְ⁠ךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה

hands_of,your which/who do

Moses is using one part of a person, the hand, to represent all of a person in the act of working. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly as modeled by the UST.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And come
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 128876,128877
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 89345
    1. the Lēviyyiy
    2. -
    3. 1830,3616
    4. 128878,128879
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89346
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 128880
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89347
    1. there belongs not
    2. -
    3. 511
    4. 128881
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89348
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 128883,128884
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89350
    1. a portion
    2. -
    3. 2275
    4. 128885
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89351
    1. and inheritance
    2. -
    3. 1922,4897
    4. 128886,128887
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89352
    1. with you
    2. -
    3. 5466
    4. 128888,128889
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89353
    1. and the aliens
    2. -
    3. 1922,1830,1392
    4. 128890,128891,128892
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89354
    1. and the fatherless
    2. -
    3. 1922,1830,3220
    4. 128893,128894,128895
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89355
    1. and the widow
    2. -
    3. 1922,1830,532
    4. 128896,128897,128898
    5. S-C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89356
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 128899
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89357
    1. in/on/at/with towns of your
    2. -
    3. 844,7447
    4. 128900,128901,128902
    5. P-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89358
    1. and eat
    2. -
    3. 1922,681
    4. 128903,128904
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89359
    1. and satisfied
    2. -
    3. 1922,7758
    4. 128905,128906
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89360
    1. so that
    2. -
    3. 4384
    4. 128907
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89361
    1. bless you
    2. -
    3. 1210
    4. 128908,128909
    5. VO-Vpi3ms,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89362
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 128910
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 89363
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 128911,128912
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 89364
    1. in all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 128913,128914
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89365
    1. the work of
    2. -
    3. 4380
    4. 128916
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89367
    1. hands of your
    2. -
    3. 3102
    4. 128917,128918
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89368
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 128919
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89369
    1. you will do
    2. -
    3. 5804
    4. 128920
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89370

OET (OET-LV)And_come the_Lēviyyiy if/because there_belongs_not to_him/it a_portion and_inheritance with_you and_the_aliens and_the_fatherless and_the_widow who in/on/at/with_towns_of_your and_eat and_satisfied so_that bless_you YHWH god_of_your in_all the_work_of hands_of_your which you_will_do.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 14:29 ©