Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Nevertheless DOM this not you(pl)_will_eat of_chew_of the_cud and_from_split_of the_hoof the_divided DOM the_camel and_DOM the_hare and_DOM the_coney if/because is_bringing_up_of (of)_cud they and_hoof not they_divide_in_two are_unclean they for_you(pl).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
אַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה
yet DOM this
Moses uses the phrase Despite this here to indicate a strong contrast between animals that are and are not permissible for the Israelites to eat. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Yet]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה
(Some words not found in UHB: yet DOM this not you(pl)_must_eat of,chew_of the,cud and,from,split_of the,hoof the,divided DOM the,camel and=DOM the,hare and=DOM the,coney that/for/because/then/when chew_of cud they(emph) and,hoof not divide unclean they for,you(pl) )
See how you translated these terms in the previous verse.
Note 3 topic: translate-unknown
הָאַרְנֶ֨בֶת
the,hare
A rabbit is a small, furry animal that eats plants and lives in holes in the ground. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [small, furry animals]
Note 4 topic: translate-unknown
הַשָּׁפָ֜ן
the,coney
A rock badger is a medium-sized, furry animal that eats plants and lives in holes in the ground. It is also known as a rock hyrax or rock rabbit. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [larger furry animals]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
טְמֵאִ֥ים
unclean
An unclean animal is anything that is not ceremonially clean according to the law. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: [are impure]
14:7 The hyrax is a rabbit-sized, hoofed mammal.
OET (OET-LV) Nevertheless DOM this not you(pl)_will_eat of_chew_of the_cud and_from_split_of the_hoof the_divided DOM the_camel and_DOM the_hare and_DOM the_coney if/because is_bringing_up_of (of)_cud they and_hoof not they_divide_in_two are_unclean they for_you(pl).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.