Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear DEU 14:7

 DEU 14:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַךְ
    2. 128377
    3. Nevertheless
    4. -
    5. 389
    6. O-Ta
    7. nevertheless
    8. S
    9. Y-1451
    10. 89017
    1. אֶת
    2. 128378
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89018
    1. 128379
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89019
    1. זֶה
    2. 128380
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89020
    1. לֹא
    2. 128381
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89021
    1. תֹאכְלוּ
    2. 128382
    3. you(pl) will eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_eat
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89022
    1. מִ,מַּעֲלֵי
    2. 128383,128384
    3. of chew of
    4. -
    5. 5927
    6. S-R,Vhrmpc
    7. of,chew_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89023
    1. הַ,גֵּרָה
    2. 128385,128386
    3. the cud
    4. -
    5. 1625
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,cud
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89024
    1. וּ,מִ,מַּפְרִיסֵי
    2. 128387,128388,128389
    3. and from split of
    4. -
    5. 6536
    6. S-C,R,Vhrmpc
    7. and,from,split_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89025
    1. הַ,פַּרְסָה
    2. 128390,128391
    3. the hoof
    4. -
    5. 6541
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,hoof
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89026
    1. הַ,שְּׁסוּעָה
    2. 128392,128393
    3. the divided
    4. -
    5. 8156
    6. S-Td,Vqsfsa
    7. the,divided
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89027
    1. אֶֽת
    2. 128394
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89028
    1. 128395
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89029
    1. הַ,גָּמָל
    2. 128396,128397
    3. the camel
    4. -
    5. 1581
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,camel
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89030
    1. וְ,אֶת
    2. 128398,128399
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89031
    1. 128400
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89032
    1. הָ,אַרְנֶבֶת
    2. 128401,128402
    3. the hare
    4. -
    5. 768
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,hare
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89033
    1. וְ,אֶת
    2. 128403,128404
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89034
    1. 128405
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89035
    1. הַ,שָּׁפָן
    2. 128406,128407
    3. the coney
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,coney
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89036
    1. כִּי
    2. 128408
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89037
    1. 128409
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89038
    1. מַעֲלֵה
    2. 128410
    3. +is bringing up of
    4. -
    5. 5927
    6. P-Vhrmsc
    7. [is]_bringing_up_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89039
    1. גֵרָה
    2. 128411
    3. (of) cud
    4. -
    5. 1625
    6. P-Ncfsa
    7. (of)_cud
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89040
    1. הֵמָּה
    2. 128412
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89041
    1. וּ,פַרְסָה
    2. 128413,128414
    3. and hoof
    4. -
    5. 6541
    6. SO-C,Ncfsa
    7. and,hoof
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89042
    1. לֹא
    2. 128415
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89043
    1. הִפְרִיסוּ
    2. 128416
    3. they divide in two
    4. -
    5. 6536
    6. V-Vhp3cp
    7. they_divide_in_two
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89044
    1. טְמֵאִים
    2. 128417
    3. +are unclean
    4. -
    5. 2931
    6. P-Aampa
    7. [are]_unclean
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89045
    1. הֵם
    2. 128418
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89046
    1. לָ,כֶֽם
    2. 128419,128420
    3. for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. for,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89047
    1. 128421
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89048

OET (OET-LV)Nevertheless DOM this not you(pl)_will_eat of_chew_of the_cud and_from_split_of the_hoof the_divided DOM the_camel and_DOM the_hare and_DOM the_coney if/because is_bringing_up_of (of)_cud they and_hoof not they_divide_in_two are_unclean they for_you(pl).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

אַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה

yet DOM this

Moses uses the phrase Despite this here to indicate a strong contrast between animals that are and are not permissible for the Israelites to eat. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Yet]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠מַּֽעֲלֵ֣י הַ⁠גֵּרָ֔ה וּ⁠מִ⁠מַּפְרִיסֵ֥י הַ⁠פַּרְסָ֖ה הַ⁠שְּׁסוּעָ֑ה

(Some words not found in UHB: yet DOM this not you(pl)_must_eat of,chew_of the,cud and,from,split_of the,hoof the,divided DOM the,camel and=DOM the,hare and=DOM the,coney that/for/because/then/when chew_of cud they(emph) and,hoof not divide unclean they for,you(pl) )

See how you translated these terms in the previous verse.

Note 3 topic: translate-unknown

הָ⁠אַרְנֶ֨בֶת

the,hare

A rabbit is a small, furry animal that eats plants and lives in holes in the ground. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [small, furry animals]

Note 4 topic: translate-unknown

הַ⁠שָּׁפָ֜ן

the,coney

A rock badger is a medium-sized, furry animal that eats plants and lives in holes in the ground. It is also known as a rock hyrax or rock rabbit. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [larger furry animals]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

טְמֵאִ֥ים

unclean

An unclean animal is anything that is not ceremonially clean according to the law. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: [are impure]

TSN Tyndale Study Notes:

14:7 The hyrax is a rabbit-sized, hoofed mammal.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Nevertheless
    2. -
    3. 518
    4. 128377
    5. O-Ta
    6. S
    7. Y-1451
    8. 89017
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 128378
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89018
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 128380
    5. O-Pdxms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89020
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 128381
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89021
    1. you(pl) will eat
    2. -
    3. 681
    4. 128382
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89022
    1. of chew of
    2. -
    3. 3875,5713
    4. 128383,128384
    5. S-R,Vhrmpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89023
    1. the cud
    2. -
    3. 1830,1397
    4. 128385,128386
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89024
    1. and from split of
    2. -
    3. 1922,3875,6162
    4. 128387,128388,128389
    5. S-C,R,Vhrmpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89025
    1. the hoof
    2. -
    3. 1830,6081
    4. 128390,128391
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89026
    1. the divided
    2. -
    3. 1830,7550
    4. 128392,128393
    5. S-Td,Vqsfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89027
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 128394
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89028
    1. the camel
    2. -
    3. 1830,1502
    4. 128396,128397
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89030
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 128398,128399
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89031
    1. the hare
    2. -
    3. 1830,587
    4. 128401,128402
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89033
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 128403,128404
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89034
    1. the coney
    2. -
    3. 1830,7567
    4. 128406,128407
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89036
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 128408
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89037
    1. +is bringing up of
    2. -
    3. 5713
    4. 128410
    5. P-Vhrmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89039
    1. (of) cud
    2. -
    3. 1397
    4. 128411
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89040
    1. they
    2. -
    3. 1815
    4. 128412
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89041
    1. and hoof
    2. -
    3. 1922,6081
    4. 128413,128414
    5. SO-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89042
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 128415
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89043
    1. they divide in two
    2. -
    3. 6162
    4. 128416
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89044
    1. +are unclean
    2. -
    3. 2751
    4. 128417
    5. P-Aampa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89045
    1. they
    2. -
    3. 1815
    4. 128418
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89046
    1. for you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 128419,128420
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89047

OET (OET-LV)Nevertheless DOM this not you(pl)_will_eat of_chew_of the_cud and_from_split_of the_hoof the_divided DOM the_camel and_DOM the_hare and_DOM the_coney if/because is_bringing_up_of (of)_cud they and_hoof not they_divide_in_two are_unclean they for_you(pl).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 14:7 ©