Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_rejoice to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH god_your_all’s you_all and_sons_your_all’s and_daughters_your_all’s and_slaves_your_all’s and_slave_women_your_all’s and_the_from_tribe_of_Lēvī who in/on/at/with_towns_your_all’s if/because there_[belongs]_not to_him/it a_portion and_inheritance with_you_all.
UHB וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵי֮ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶם֒ אַתֶּ֗ם וּבְנֵיכֶם֙ וּבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַבְדֵיכֶ֖ם וְאַמְהֹתֵיכֶ֑ם וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה אִתְּכֶֽם׃ ‡
(ūsəmaḩtem lifənēy yhwh ʼₑlohēykem ʼattem ūⱱənēykem ūⱱənotēykem vəˊaⱱdēykem vəʼamhotēykem vəhallēvī ʼₐsher bəshaˊₐrēykem kiy ʼēyn lō ḩēleq vənaḩₐlāh ʼittəkem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ παῖδες ὑμῶν, καὶ αἱ παιδίσκαι ὑμῶν, καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐπὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν· ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μεθʼ ὑμῶν.
(Kai eufranthaʸsesthe enantion Kuriou tou Theou humōn, humeis kai hoi huioi humōn, kai hai thugateres humōn, kai hoi paides humōn, kai hai paidiskai humōn, kai ho Leuitaʸs ho epi tōn pulōn humōn; hoti ouk estin autōi meris oude klaʸros methʼ humōn. )
BrTr And ye shall rejoice before the Lord your God, ye and your sons, and your daughters, and your men-servants and your maid-servants, and the Levite that is at your gates; because he has no portion or inheritance with you.
ULT And you will rejoice before the face of Yahweh your God—you and your sons and your daughters and your male servants and your female servants and the Levites who are within your gate, because he has no portion or inheritance among you.
UST Celebrate there in the presence of Yahweh, with your children, your servants, and the Levites who live in your towns. Remember that the Levites will not have their own land, like you do.
BSB And you shall rejoice before the LORD your God—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates, since he has no portion or inheritance among you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall rejoice before the LORD your God—you, and your sons, your daughters, your male servants, your female servants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you.
WMBB (Same as above)
NET You shall rejoice in the presence of the Lord your God, along with your sons, daughters, male and female servants, and the Levites in your villages (since they have no allotment or inheritance with you).
LSV And you have rejoiced before your God YHWH, you, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your handmaids, and the Levite who [is] within your gates, for he has no part and inheritance with you.
FBV You will celebrate there in the presence of the Lord your God—you, your sons and daughters, your male and female slaves, and the Levites living in your towns, because they don't have any share in the allotment of land.
T4T Rejoice there in the presence of Yahweh, along with your children, your male and female servants, and the descendants of Levi who live in your towns. Do not forget that the descendants of Levi will not have their own land, like you will have.
LEB And you shall rejoice before[fn] Yahweh your God, you and your sons and your daughters and your slaves and your slave women and the Levite who is in your towns,[fn] because there is not for him a plot of ground and an inheritance with you.
BBE And you will be glad before the Lord your God, you and your sons and your daughters, and your men-servants and your women-servants, and the Levite who is with you in your house, because he has no part or heritage among you.
Moff No Moff DEU book available
JPS And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
ASV And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
DRA There shall you feast before the Lord your God, you and your sons and your daughters, your menservants and maid-servants, and the Levite that dwelleth in your cities. For he hath no other part and possession among you.
YLT and ye have rejoiced before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your handmaids, and the Levite who [is] within your gates, for he hath no part and inheritance with you.
Drby And ye shall rejoice before Jehovah your [fn]God, ye, and your sons, and your daughters, and your bondmen, and your handmaids, and the Levite that is within your gates; for he hath no portion nor inheritance with you.
12.12 Elohim
RV and ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
Wbstr And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
KJB-1769 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
(And ye/you_all shall rejoice before the LORD your God, ye/you_all, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath/has no part nor inheritance with you. )
KJB-1611 [fn]And yee shall reioyce before the LORD your God, ye and your sonnes and your daughters, and your men seruants, and your maid seruants, and the Leuite that is within your gates, forasmuch as hee hath no part nor inheritance with you.
(And ye/you_all shall rejoice before the LORD your God, ye/you_all and your sons and your daughters, and your men servants, and your maid servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath/has no part nor inheritance with you.)
12:12 Chap. 10. 9.
Bshps And ye shall reioyce before the Lorde your God, ye and your sonnes, and your daughters, your seruauntes, and your maydens, and the Leuite that is within your gates, forasmuche as he hah no part nor inheritauce with you.
(And ye/you_all shall rejoice before the Lord your God, ye/you_all and your sons, and your daughters, your servants, and your maidens, and the Levite that is within your gates, forasmuche as he hah no part nor inheritauce with you.)
Gnva And ye shall reioyce before the Lord your God, yee, and your sonnes and your daughters, and your seruaunts, and your maidens, and the Leuite that is within your gates: for hee hath no part nor inheritance with you.
(And ye/you_all shall rejoice before the Lord your God, ye/you_all, and your sons and your daughters, and your servants, and your maidens, and the Levite that is within your gates: for he hath/has no part nor inheritance with you. )
Cvdl and there shal ye eate, and reioyse before the LORDE youre God, ye and youre sonnes, and youre doughters, and youre seruauntes, and youre maydes, and the Leuites that are within youre gates, for they haue no porcion ner inheritauce with you.
(and there shall ye/you_all eat, and rejoice before the LORD your(pl) God, ye/you_all and your(pl) sons, and your(pl) daughters, and your(pl) servants, and your(pl) maids, and the Levites that are within your(pl) gates, for they have no porcion nor inheritauce with you.)
Wycl Ther ye schulen ete bifor youre Lord God, ye, and youre sones and douytris, youre seruauntis, and seruauntessis, and the dekenes, that dwellen in youre citees; for thei han not other part and possessioun among you.
(Ther ye/you_all should eat before your(pl) Lord God, ye/you_all, and your(pl) sons and daughters, your(pl) servants, and servantssis, and the deacons, that dwellen in your(pl) cities; for they have not other part and possession among you.)
Luth Und sollt fröhlich sein vor dem HErr’s, eurem GOtt, ihr und eure Söhne und eure Töchter und eure Knechte und eure Mägde und die Leviten, die in euren Toren sind; denn sie haben kein Teil noch Erbe mit euch.
(And sollt fröhlich his before/in_front_of to_him LORD’s, eurem God, you/their/her and your sons and your Töchter and your servant(s) and your Mägde and the Leviten, the in yours Toren sind; because they/she/them have kein Teil still heritage with you.)
ClVg Ibi epulabimini coram Domino Deo vestro, vos et filii ac filiæ vestræ, famuli et famulæ, atque Levites qui in urbibus vestris commoratur: neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos.
(There epulabimini coram Master Deo vestro, you and children ac daughters vestræ, famuli and famulæ, atque Levites who in urbibus vestris commoratur: nor because habet aliam partem and possession between vos. )
12:12 The Levites, descendants of Jacob’s son Levi, were set apart to serve the Lord full time in Israel’s religious life (Num 18:1-7). The primary task of the Levites was to assist the priests in their various responsibilities. Because the priests and the Levites could not engage in secular pursuits, they depended on the generosity of Israel’s other tribes for their livelihood (Num 18:21-24).
The Central Sanctuary
God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.
God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).
God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).
God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).
Passages for Further Study
Exod 25:8-9, 22, 40; 26:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵי֮
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, face represents the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם
(Some words not found in UHB: and,rejoice to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH God,your_all's you_all and,sons,your_all's and,daughters,your_all's and,slaves,your_all's and,slave_women,your_all's and,the,Levite which/who in/on/at/with,towns,your_all's that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you_all )
Here, gates represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “is within your community”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה אִתְּכֶֽם
that/for/because/then/when not to=him/it portion and,inheritance with,you_all
As explained in Numbers 18:21-25, the Levites received and enjoyed the tithes from the rest of the Israelites. Since the tithe is their inheritance, Yahweh did not allot any land to them. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “because Yahweh gave the tithe to them and they have no allotment of land”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ל֛וֹ
to=him/it
The word he represents any Levite in general, not one particular Levite. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a Levite”