Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And_you(ms)_will_eat to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH god_of_your in/on/at/with_place where he_will_choose to_dwell his/its_name there the_tithe_of grain_of_your new_wine_of_your and_oil_of_your and_firstborn_of herd_of_your and_flock_of_your so_that you_may_learn to_fear DOM YHWH god_of_your all_of the_days.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, face represents the presence of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in the presence of]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֲשֶׁר־יִבְחַר֮ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֣וֹ שָׁם֒
which/who choose to,dwell his/its=name there
The expression that he will choose for his name to dwell there contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [where his name will dwell]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת
grain_of,your new_wine_of,your and,oil_of,your and,firstborn_of
In this verse, the words grain, wine, oil, and firstborn are singular in form, but they refers to anything an Israelite might tithe. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [all your crops of grain, all of your new wine, and all of your oil, and all the firstborn males of]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ
new_wine_of,your and,oil_of,your
The implication is that the Israelites will grow crops of grapes and olives in the land. Since wine is made from grapes and oil is made from olives, you could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and your grapes for wine and your olive trees for oil]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְכֹרֹ֥ת
and,firstborn_of
In Exodus 13:2, Yahweh commands the Israelites to dedicate all firstborn males to him. This command would remind the Israelites that Yahweh saved the firstborn sons from the plague in Egypt that killed all other firstborn sons. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and the firstborn males that you are commanded to sacrifice from]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
לְמַ֣עַן
so_that
Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל־הַיָּמִֽים
all/each/any/every the=days
Here, all the days is a common expression that means “forever.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [forever]
14:23 The place the Lord your God chooses for his name to be honored (literally the place he will cause his name to dwell) was the central sanctuary, the Lord’s dwelling on the earth among his people (see 12:5, 18).
OET (OET-LV) And_you(ms)_will_eat to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH god_of_your in/on/at/with_place where he_will_choose to_dwell his/its_name there the_tithe_of grain_of_your new_wine_of_your and_oil_of_your and_firstborn_of herd_of_your and_flock_of_your so_that you_may_learn to_fear DOM YHWH god_of_your all_of the_days.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.