Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

OET interlinear DEU 16:17

 DEU 16:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִישׁ
    2. 130033
    3. Anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. S
    9. Y-1451
    10. 90105
    1. כְּ,מַתְּנַת
    2. 130034,130035
    3. as gift of
    4. -
    5. 4979
    6. S-R,Ncfsc
    7. as,gift_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90106
    1. יָד,וֹ
    2. 130036,130037
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90107
    1. כְּ,בִרְכַּת
    2. 130038,130039
    3. according to blessing of
    4. -
    5. 1293
    6. S-R,Ncfsc
    7. according_to,blessing_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90108
    1. יְהוָה
    2. 130040
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 90109
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 130041,130042
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 90110
    1. אֲשֶׁר
    2. 130043
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90111
    1. נָתַן
    2. 130044
    3. he has given
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_given
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90112
    1. 130045
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90113
    1. לָ,ךְ
    2. 130046,130047
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90114
    1. 130048
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 90115
    1. 130049
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 90116

OET (OET-LV)Anyone as_gift_of his/its_hand according_to_blessing_of YHWH god_of_your which he_has_given to/for_you(fs).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֖ישׁ

(a)_man

The word man represents all adult Israelite men in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [each man]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

כְּ⁠מַתְּנַ֣ת יָד֑⁠וֹ

as,gift_of his/its=hand

Moses is using one part of a person, the hand, to represent all of a person in the act of giving an offering. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [according to what he himself gives]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כְּ⁠בִרְכַּ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽ⁠ךְ

according_to,blessing_of YHWH God_of,your which/who he/it_gave to/for=you(fs)

The implication is that Yahweh blesses the Israelites by causing their crops and flocks to be healthy and produce. Thus, the Israelites must offer a portion of their produce that reflects how much Yahweh blessed them with. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [according to the amount of produce that Yahweh your God blessed you with by causing it to grow]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

כְּ⁠בִרְכַּ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽ⁠ךְ

according_to,blessing_of YHWH God_of,your which/who he/it_gave to/for=you(fs)

The expression the blessing of Yahweh your God that he has given to you contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [according to the blessing that Yahweh your God has given you]

TSN Tyndale Study Notes:

16:13-17 The Festival of Shelters is called this because the people of Israel were instructed to camp out for a week in crude huts made of tree limbs as a memorial to their years of wilderness wandering (Lev 23:33-43). It was also a celebration of the fall harvests.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Anyone
    2. -
    3. 284
    4. 130033
    5. S-Ncmsa
    6. S
    7. Y-1451
    8. 90105
    1. as gift of
    2. -
    3. 3285,4476
    4. 130034,130035
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90106
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3102
    4. 130036,130037
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90107
    1. according to blessing of
    2. -
    3. 3285,917
    4. 130038,130039
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90108
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 130040
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 90109
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 130041,130042
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 90110
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 130043
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90111
    1. he has given
    2. -
    3. 5055
    4. 130044
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90112
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 130046,130047
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90114

OET (OET-LV)Anyone as_gift_of his/its_hand according_to_blessing_of YHWH god_of_your which he_has_given to/for_you(fs).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 16:17 ©