Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
OET (OET-LV) righteousness righteousness you_will_pursue so_that you_may_live and_possess DOM the_earth/land which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_you(fs).
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
צֶ֥דֶק צֶ֖דֶק
justice justice
Moses is repeating the noun righteousness in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [Righteousness, only righteousness]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף
justice justice pursue
If your language does not use an abstract noun for the idea of Righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [You shall only judge righteously]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
צֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף
justice justice pursue
Here, Moses is speaking of righteousness as if it were something you could run after or pursue. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You shall make fair decisions]
OET (OET-LV) righteousness righteousness you_will_pursue so_that you_may_live and_possess DOM the_earth/land which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_you(fs).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.