Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear DEU 16:14

 DEU 16:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שָׂמַחְתָּ
    2. 129920,129921
    3. And rejoice
    4. -
    5. 8055
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,rejoice
    8. S
    9. Y-1451
    10. 90037
    1. בְּ,חַגֶּ,ךָ
    2. 129922,129923,129924
    3. in/on/at/with feast of your
    4. -
    5. 2282
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,feast_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90038
    1. אַתָּה
    2. 129925
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90039
    1. וּ,בִנְ,ךָ
    2. 129926,129927,129928
    3. and son of your
    4. -
    5. S-C,Ncmsc,Sp2ms
    6. and,son_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90040
    1. וּ,בִתֶּ,ךָ
    2. 129929,129930,129931
    3. and daughter of your
    4. -
    5. 1323
    6. S-C,Ncfsc,Sp2ms
    7. and,daughter_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90041
    1. וְ,עַבְדְּ,ךָ
    2. 129932,129933,129934
    3. and slave of your
    4. -
    5. 5650
    6. S-C,Ncmsc,Sp2ms
    7. and,slave_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90042
    1. וַ,אֲמָתֶ,ךָ
    2. 129935,129936,129937
    3. and slave woman of your
    4. -
    5. 519
    6. S-C,Ncfsc,Sp2ms
    7. and,slave_woman_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90043
    1. וְ,הַ,לֵּוִי
    2. 129938,129939,129940
    3. and the Lēviyyiy
    4. -
    5. 3881
    6. S-C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Levite
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90044
    1. וְ,הַ,גֵּר
    2. 129941,129942,129943
    3. and the strangers
    4. -
    5. 1616
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,strangers
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90045
    1. וְ,הַ,יָּתוֹם
    2. 129944,129945,129946
    3. and the fatherless
    4. -
    5. 3490
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,fatherless
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90046
    1. וְ,הָ,אַלְמָנָה
    2. 129947,129948,129949
    3. and the widow
    4. -
    5. 490
    6. S-C,Td,Ncfsa
    7. and,the,widow
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90047
    1. אֲשֶׁר
    2. 129950
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90048
    1. בִּ,שְׁעָרֶֽי,ךָ
    2. 129951,129952,129953
    3. in/on/at/with towns of your
    4. -
    5. 8179
    6. P-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,towns_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90049
    1. 129954
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 90050

OET (OET-LV)And_rejoice in/on/at/with_feast_of_your you and_son_of_your and_daughter_of_your and_slave_of_your and_slave_woman_of_your and_the_Lēviyyiy and_the_strangers and_the_fatherless and_the_widow who in/on/at/with_towns_of_your.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

וּ⁠בִנְ⁠ךָ֤ וּ⁠בִתֶּ֨⁠ךָ֙ וְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ וַ⁠אֲמָתֶ֔⁠ךָ וְ⁠הַ⁠לֵּוִ֗י וְ⁠הַ⁠גֵּ֛ר וְ⁠הַ⁠יָּת֥וֹם וְ⁠הָ⁠אַלְמָנָ֖ה

and,son_of,your and,daughter_of,your and,slave_of,your and,slave_woman_of,your and,the,Levite and,the,strangers and,the,fatherless and,the,widow

These terms do not refer to a specific person. These terms represent these categories of people in general. Alternate translation: [and any of your sons, daughters, male servants, female servants, Levites, foreigners, fatherless, or widows]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ

in/on/at/with,towns_of,your

Here, gates represents the entire community who lives inside the gates. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [are in your communities]

TSN Tyndale Study Notes:

16:13-17 The Festival of Shelters is called this because the people of Israel were instructed to camp out for a week in crude huts made of tree limbs as a memorial to their years of wilderness wandering (Lev 23:33-43). It was also a celebration of the fall harvests.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And rejoice
    2. -
    3. 1922,7784
    4. 129920,129921
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 90037
    1. in/on/at/with feast of your
    2. -
    3. 844,2354
    4. 129922,129923,129924
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90038
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 129925
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90039
    1. and son of your
    2. -
    3. 1922,1033
    4. 129926,129927,129928
    5. S-C,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90040
    1. and daughter of your
    2. -
    3. 1922,1132
    4. 129929,129930,129931
    5. S-C,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90041
    1. and slave of your
    2. -
    3. 1922,5536
    4. 129932,129933,129934
    5. S-C,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90042
    1. and slave woman of your
    2. -
    3. 1922,696
    4. 129935,129936,129937
    5. S-C,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90043
    1. and the Lēviyyiy
    2. -
    3. 1922,1830,3616
    4. 129938,129939,129940
    5. S-C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90044
    1. and the strangers
    2. -
    3. 1922,1830,1392
    4. 129941,129942,129943
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90045
    1. and the fatherless
    2. -
    3. 1922,1830,3220
    4. 129944,129945,129946
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90046
    1. and the widow
    2. -
    3. 1922,1830,532
    4. 129947,129948,129949
    5. S-C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90047
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 129950
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90048
    1. in/on/at/with towns of your
    2. -
    3. 844,7447
    4. 129951,129952,129953
    5. P-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90049

OET (OET-LV)And_rejoice in/on/at/with_feast_of_your you and_son_of_your and_daughter_of_your and_slave_of_your and_slave_woman_of_your and_the_Lēviyyiy and_the_strangers and_the_fatherless and_the_widow who in/on/at/with_towns_of_your.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 16:14 ©