Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear DEU 16:3

 DEU 16:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 129617
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1451
    10. 89835
    1. 129618
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89836
    1. תֹאכַל
    2. 129619
    3. you will eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_eat
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89837
    1. עָלָי,ו
    2. 129620,129621
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89838
    1. חָמֵץ
    2. 129622
    3. leaven
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. leaven
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89839
    1. שִׁבְעַת
    2. 129623
    3. seven of
    4. -
    5. 7651
    6. S-Acmsc
    7. seven_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89840
    1. יָמִים
    2. 129624
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89841
    1. תֹּאכַל
    2. 129625
    3. you will eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_eat
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89842
    1. 129626
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89843
    1. עָלָי,ו
    2. 129627,129628
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89844
    1. מַצּוֹת
    2. 129629
    3. unleavened bread(s)
    4. -
    5. 4682
    6. O-Ncfpa
    7. unleavened_bread(s)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89845
    1. לֶחֶם
    2. 129630
    3. bread of
    4. -
    5. 3899
    6. O-Ncbsc
    7. bread_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89846
    1. עֹנִי
    2. 129631
    3. affliction
    4. -
    5. 6040
    6. O-Ncmsa
    7. affliction
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89847
    1. כִּי
    2. 129632
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89848
    1. בְ,חִפָּזוֹן
    2. 129633,129634
    3. in/on/at/with haste
    4. -
    5. 2649
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,haste
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89849
    1. יָצָאתָ
    2. 129635
    3. you came out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqp2ms
    7. you_came_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89850
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 129636,129637
    3. of land of
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. of,land_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89851
    1. מִצְרַיִם
    2. 129638
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. S-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1451
    10. 89852
    1. לְמַעַן
    2. 129639
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89853
    1. תִּזְכֹּר
    2. 129640
    3. you may remember
    4. -
    5. 2142
    6. V-Vqi2ms
    7. you_may_remember
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89854
    1. 129641
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 89855
    1. 129642
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 89856
    1. 129643
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 89857
    1. אֶת
    2. 129644
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89858
    1. 129645
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 89859
    1. יוֹם
    2. 129646
    3. the day of
    4. -
    5. 3117
    6. O-Ncmsc
    7. the_day_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89860
    1. צֵאתְ,ךָ
    2. 129647,129648
    3. came out your
    4. -
    5. 3318
    6. VS-Vqc,Sp2ms
    7. came_out,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89861
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 129649,129650
    3. from land of
    4. -
    5. 776
    6. O-R,Ncbsc
    7. from,land_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89862
    1. מִצְרַיִם
    2. 129651
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. O-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1451
    10. 89863
    1. כֹּל
    2. 129652
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89864
    1. יְמֵי
    2. 129653
    3. the days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpc
    7. the_days_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 89865
    1. חַיֶּֽי,ךָ
    2. 129654,129655
    3. your(ms) life
    4. -
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. your(ms)=life
    7. -
    8. Y-1451
    9. 89866
    1. 129656
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 89867

OET (OET-LV)Not you_will_eat on/upon/above_him/it leaven seven_of days you_will_eat on/upon/above_him/it unleavened_bread(s) bread_of affliction if/because in/on/at/with_haste you_came_out of_land_of of_Miʦrayim so_that you_may_remember[fn][fn][fn] DOM the_day_of came_out_your from_land_of Miʦrayim all_of the_days_of your(ms)_life.


16:3 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

16:3 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

16:3 OSHB note: Marks an anomalous form.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

עָלָי⁠ו֙

on/upon/above=him/it

The pronoun it refers to the animal for the Passover sacrifice. If this is not clear for your readers, you could state the noun again. Alternate translation: [with the sacrifice]

Note 2 topic: writing-pronouns

עָלָ֥י⁠ו

on/upon/above=him/it

The pronoun it refers to the Feast of Unleavened Bread, which is the part of the Festival of the Passover that follows the Passover sacrifice. If this is not clear for your readers, you could state the name of the feast. Alternate translation: [during the Feast of Unleavened Bread]

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

עָלָ֥י⁠ו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי

on/upon/above=him/it unleavened_bread food/grain/bread affliction

Here, bread of affliction refers to unleavened bread. It does not refer to another type of bread that the Israelites should eat. Be sure that this is clear in your translation. Alternate translation: [unleavened bread, which is the bread of affliction, on it]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [this is because]

Note 5 topic: figures-of-speech / go

יָצָ֨אתָ֙

came_out

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [you went out]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

בְ⁠חִפָּז֗וֹן יָצָ֨אתָ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם

in/on/at/with,haste came_out of,land_of Miʦrayim/(Egypt)

The implication is that the Israelites had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it, because bread with yeast takes time to rise. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you could not wait for bread with yeast to rise because you had to escape Egypt so fast]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽי⁠ךָ

all days_of your(ms)=life

Here, days is a common expression that refers to a duration of time. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [as long as you live]

TSN Tyndale Study Notes:

16:3 Although yeast frequently symbolizes corruption (Lev 6:14-17; Matt 16:11-12), it was avoided at the original Passover because the Israelites had no time to wait for yeast bread to rise (see Exod 12:10-14). The elements of the yearly Passover celebration reminded the Israelites of what God had done for them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3696
    4. 129617
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1451
    8. 89835
    1. you will eat
    2. -
    3. 681
    4. 129619
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89837
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 129620,129621
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89838
    1. leaven
    2. -
    3. 2493
    4. 129622
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89839
    1. seven of
    2. -
    3. 7354
    4. 129623
    5. S-Acmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89840
    1. days
    2. -
    3. 3256
    4. 129624
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89841
    1. you will eat
    2. -
    3. 681
    4. 129625
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89842
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 129627,129628
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89844
    1. unleavened bread(s)
    2. -
    3. 4403
    4. 129629
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89845
    1. bread of
    2. -
    3. 3623
    4. 129630
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89846
    1. affliction
    2. -
    3. 5433
    4. 129631
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89847
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 129632
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89848
    1. in/on/at/with haste
    2. -
    3. 844,2251
    4. 129633,129634
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89849
    1. you came out
    2. -
    3. 3176
    4. 129635
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89850
    1. of land of
    2. -
    3. 3875,435
    4. 129636,129637
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89851
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 4018
    4. 129638
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1451
    8. 89852
    1. so that
    2. -
    3. 4384
    4. 129639
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89853
    1. you may remember
    2. -
    3. 2044
    4. 129640
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89854
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 129644
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89858
    1. the day of
    2. -
    3. 3256
    4. 129646
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89860
    1. came out your
    2. -
    3. 3176
    4. 129647,129648
    5. VS-Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89861
    1. from land of
    2. -
    3. 3875,435
    4. 129649,129650
    5. O-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89862
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 4018
    4. 129651
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1451
    8. 89863
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 129652
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89864
    1. the days of
    2. -
    3. 3256
    4. 129653
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89865
    1. your(ms) life
    2. -
    3. 2375
    4. 129654,129655
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 89866

OET (OET-LV)Not you_will_eat on/upon/above_him/it leaven seven_of days you_will_eat on/upon/above_him/it unleavened_bread(s) bread_of affliction if/because in/on/at/with_haste you_came_out of_land_of of_Miʦrayim so_that you_may_remember[fn][fn][fn] DOM the_day_of came_out_your from_land_of Miʦrayim all_of the_days_of your(ms)_life.


16:3 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

16:3 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

16:3 OSHB note: Marks an anomalous form.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 16:3 ©