Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) Not you_will_eat on/upon/above_him/it leaven seven_of days you_will_eat on/upon/above_him/it unleavened_bread(s) bread_of affliction if/because in/on/at/with_haste you_came_out of_land_of of_Miʦrayim so_that you_may_remember[fn][fn][fn] DOM the_day_of came_out_your from_land_of Miʦrayim all_of the_days_of your(ms)_life.
Note 1 topic: writing-pronouns
עָלָיו֙
on/upon/above=him/it
The pronoun it refers to the animal for the Passover sacrifice. If this is not clear for your readers, you could state the noun again. Alternate translation: [with the sacrifice]
Note 2 topic: writing-pronouns
עָלָ֥יו
on/upon/above=him/it
The pronoun it refers to the Feast of Unleavened Bread, which is the part of the Festival of the Passover that follows the Passover sacrifice. If this is not clear for your readers, you could state the name of the feast. Alternate translation: [during the Feast of Unleavened Bread]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
עָלָ֥יו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי
on/upon/above=him/it unleavened_bread food/grain/bread affliction
Here, bread of affliction refers to unleavened bread. It does not refer to another type of bread that the Israelites should eat. Be sure that this is clear in your translation. Alternate translation: [unleavened bread, which is the bread of affliction, on it]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [this is because]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
יָצָ֨אתָ֙
came_out
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [you went out]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם
in/on/at/with,haste came_out of,land_of Miʦrayim/(Egypt)
The implication is that the Israelites had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it, because bread with yeast takes time to rise. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you could not wait for bread with yeast to rise because you had to escape Egypt so fast]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ
all days_of your(ms)=life
Here, days is a common expression that refers to a duration of time. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [as long as you live]
16:3 Although yeast frequently symbolizes corruption (Lev 6:14-17; Matt 16:11-12), it was avoided at the original Passover because the Israelites had no time to wait for yeast bread to rise (see Exod 12:10-14). The elements of the yearly Passover celebration reminded the Israelites of what God had done for them.
OET (OET-LV) Not you_will_eat on/upon/above_him/it leaven seven_of days you_will_eat on/upon/above_him/it unleavened_bread(s) bread_of affliction if/because in/on/at/with_haste you_came_out of_land_of of_Miʦrayim so_that you_may_remember[fn][fn][fn] DOM the_day_of came_out_your from_land_of Miʦrayim all_of the_days_of your(ms)_life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.