Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_sacrifice a_passover to/for_YHWH god_of_your flock and_herd in/on/at/with_place where he_will_choose YHWH to_dwell his/its_name there.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
פֶּ֛סַח
passover
Here, the Passover represents the animal that the Israelites sacrificed for the Festival of the Passover. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the animal for the Passover]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לַיהוָ֥ה
to/for=YHWH
The implication is that the Passover sacrifice was for honoring Yahweh. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for the honor of Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
צֹ֣אן וּבָקָ֑ר
flock_of_sheep/goats and,herd
Here, the flock and the herd represent the animals sacrificed for the Festival of the Passover. Yahweh commanded each Israelite family to sacrifice a male lamb or goat without blemish during the sacrifice in [Numbers 9](Num/09/01.md) and [Exodus 12](Exo/12/01.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [one male from the flock or the herd from each of your families]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם
in/on/at/with,place which/who choose YHWH to,dwell his/its=name there
See the discussion of the phrase the place that Yahweh will choose for his name to dwell there in the Introduction to this chapter. This phrase contains extra information that may be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [in the place that Yahweh will set his name]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׁמ֖וֹ
his/its=name
Here, name represents Yahweh’s presence and blessings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [for his presence]
16:2 the place . . . for his name to be honored: The Lord’s name represented the Lord himself. When he placed his name in the Tabernacle or Temple, he was effectively taking up residence there (see 12:5, 18).
OET (OET-LV) And_sacrifice a_passover to/for_YHWH god_of_your flock and_herd in/on/at/with_place where he_will_choose YHWH to_dwell his/its_name there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.