Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says my_master YHWH slain_your_all’s which you_all_have_put in/on/at/with_midst_it they the_meat and_she the_pot and_DOM_you_all he_will_bring_out of_midst_it.
UHB לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ חַלְלֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּתוֹכָ֔הּ הֵ֥מָּה הַבָּשָׂ֖ר וְהִ֣יא הַסִּ֑יר וְאֶתְכֶ֖ם הוֹצִ֥יא מִתּוֹכָֽהּ׃ ‡
(lākēn koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih ḩallēykem ʼₐsher samttem bətōkāh hēmmāh habāsār vəhiyʼ haşşir vəʼetkem hōʦiyʼ mittōkāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the Lord Yahweh says this: The people you have killed, whose bodies you have laid in the midst of Jerusalem, are the meat, and this city is the pot. But you are going to be brought out from the midst of this city.
UST Therefore this is what Yahweh the Lord says, “The corpses of the people whom you have killed here are like the meat and Jerusalem is the cauldron, but I will expel you people from this city!
BSB § Therefore this is what the Lord GOD says: The slain you have laid within this city are the meat, and the city is the pot; but I will remove you from it.
OEB Therefore thus saith Jehovah: "Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but you will I bring out of the midst of it.
WEB “‘Therefore the Lord Yahweh says: “Your slain whom you have laid in the middle of it, they are the meat, and this is the cauldron; but you will be brought out of the middle of it.
WMB “‘Therefore the Lord GOD says: “Your slain whom you have laid in the middle of it, they are the meat, and this is the cauldron; but you will be brought out of the middle of it.
NET Therefore, this is what the sovereign Lord says: ‘The corpses you have dumped in the midst of the city are the meat, and this city is the cooking pot, but I will take you out of it.
LSV Therefore, thus said Lord YHWH: Your wounded whom you placed in its midst,
They [are] the flesh, and it [is] the pot,
And He has brought you out from its midst.
FBV So this is what the Lord God says: Those you've killed in this city are the meat, and the city is the pot; but I'm going to take you out of it.
T4T Therefore this is what Yahweh the Lord says: The corpses of the people whom you have killed here are like the meat [MET], and this city is like the pot [MET], but I will expel you from this city.
LEB Therefore thus says the Lord Yahweh: “Your slain ones whom you put in its midst, they are the flesh, and it is the pot, and I[fn] will bring you out from its midst.
?:? Hebrew “he”
BBE For this reason the Lord has said: Your dead whom you have put down in its streets, they are the flesh, and this town is the cooking-pot: but I will make you come out from inside it.
MOF No MOF EZE book available
JPS Therefore thus saith the Lord GOD: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.
ASV Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.
DRA Therefore thus saith the Lord God: Your slain, whom you have laid in the midst thereof, they are the flesh, and this is the caldron: and I will bring you forth out of the midst thereof.
YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: Your wounded whom ye placed in its midst, They [are] the flesh, and it [is] the pot, And you he hath brought out from its midst.
DBY Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and it is the cauldron; but you will I bring forth out of the midst of it.
RV Therefore thus saith the Lord GOD: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but ye shall be brought forth out of the midst of it.
WBS Therefore thus saith the Lord God; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
KJB-1769 Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
(Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye/you_all have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. )
KJB-1611 No KJB-1611 EZE book available
BB Therfore thus saith the Lorde God, The slayne men that ye haue layde on the grounde in the citie are the fleshe, and this citie is the cauldron: but I wyll bryng you out of it,
(Therfore thus saith the Lord God, The slain/killed men that ye/you_all have laid on the ground in the city are the flesh, and this city is the cauldron: but I will bring you out of it,)
GNV Therefore thus saith the Lord God, They that ye haue slaine, and haue layed in the middes of it, they are the flesh, and this citie is the caldron, but I wil bring you foorth of the mids of it.
(Therefore thus saith the Lord God, They that ye/you_all have slain/killed, and have laid in the middes of it, they are the flesh, and this city is the caldron, but I will bring you forth of the mids of it. )
CB Therfore, thus saieth the LORDE God: The slayne men that ye haue layed on the grounde in this cite, are the flesh, & this cite is the cauldron: But I wil bringe you out of it:
(Therfore, thus saieth the LORD God: The slain/killed men that ye/you_all have laid on the ground in this city, are the flesh, and this cite is the cauldron: But I will bring you out of it:)
WYC Therfor the Lord seith these thingis, Youre slayn men, whiche ye puttiden in the myddis therof, these ben fleischis, and this is the cawdrun; and Y schal lede you out of the myddis therof.
(Therefore the Lord saith/says these things, Youre slain/killed men, which ye/you_all puttiden in the myddis therof, these been fleshis, and this is the cawdrun; and I shall lead you out of the myddis therof.)
LUT Darum spricht der HErr HErr also: Die ihr drinnen getötet habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; aber ihr müsset hinaus.
(Therefore spricht the LORD LORD also: The her drinnen getötet have, the are the flesh, and they/she/them is the Topf; but her müsset hinaus.)
CLV Propterea hæc dicit Dominus Deus: Interfecti vestri, quos posuistis in medio ejus, hi sunt carnes, et hæc est lebes: et educam vos de medio ejus.
(That's_why this dicit Master God: Interfecti vestri, which posuistis in in_the_middle his, hi are carnes, and this it_is lebes: and educam vos about in_the_middle his. )
BRN Therefore thus saith the Lord; Your dead whom ye have smitten in the midst of it, these are the flesh, and thiscity is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς, οὗτοί εἰσι τὰ κρέα, αὕτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστὶ, καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς.
(Diatouto tade legei Kurios, tous nekrous humōn hous epataxate en mesōi autaʸs, houtoi eisi ta krea, hautaʸ de ho lebaʸs esti, kai humas exaxō ek mesou autaʸs. )
11:1-11 Having given Ezekiel a glimpse of the divine perspective on Jerusalem, the Spirit brought him back to overhear the words of the city’s inhabitants. The wicked counselors asserted that though the assault by the Babylonians (the fire) was troublesome (hot), the defenses of the city (the iron pot) were sufficient to protect them (the meat). These counselors were telling people to build houses—on stolen land (see 11:15, 17)—in which they could live safely. God, however, was determined to judge the wicked.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The people you have killed … are the meat, and this city is the pot
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD slain,your_all's which/who put in/on/at/with,midst,it they(emph) the,meat and=she the,pot and,DOM,you_all bring_~_out of,midst,it )
Yahweh speaks of the people whom they have killed as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. See how you translated this metaphor in Ezekiel 11:3. Alternate translation: “The people you have killed … are like the meat in the pot, and this city is like the pot.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) But you are going to be brought out
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD slain,your_all's which/who put in/on/at/with,midst,it they(emph) the,meat and=she the,pot and,DOM,you_all bring_~_out of,midst,it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But I am going to bring you out”