Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear EZE 13:14

 EZE 13:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָרַסְתִּי
    2. 482659,482660
    3. And I will tear down
    4. So Then
    5. 2040
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_will_tear_down
    8. S
    9. -
    10. 338093
    1. אֶת
    2. 482661
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 338094
    1. 482662
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 338095
    1. הַ,קִּיר
    2. 482663,482664
    3. the wall
    4. wall
    5. 7023
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,wall
    8. -
    9. -
    10. 338096
    1. אֲשֶׁר
    2. 482665
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 338097
    1. 482666
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 338098
    1. טַחְתֶּם
    2. 482667
    3. you(pl) plastered
    4. -
    5. V-Vqp2mp
    6. you(pl)_plastered
    7. -
    8. -
    9. 338099
    1. תָּפֵל
    2. 482668
    3. whitewash
    4. whitewash
    5. O-Ncmsa
    6. whitewash
    7. -
    8. -
    9. 338100
    1. וְ,הִגַּעְתִּי,הוּ
    2. 482669,482670,482671
    3. and I will make it touch
    4. -
    5. 5060
    6. VO-C,Vhq1cs,Sp3ms
    7. and,I,will_make_it_touch
    8. -
    9. -
    10. 338101
    1. אֶל
    2. 482672
    3. (to)
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. (to)
    8. -
    9. -
    10. 338102
    1. 482673
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 338103
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 482674,482675
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 338104
    1. וְ,נִגְלָה
    2. 482676,482677
    3. and it will be uncovered
    4. -
    5. 1540
    6. SV-C,VNq3ms
    7. and,it_will_be_uncovered
    8. -
    9. -
    10. 338105
    1. יְסֹד,וֹ
    2. 482678,482679
    3. foundation[s] of its
    4. foundations
    5. 3247
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. foundation[s]_of,its
    8. -
    9. -
    10. 338106
    1. וְ,נָפְלָה
    2. 482680,482681
    3. and it will fall
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,it_will_fall
    8. -
    9. -
    10. 338107
    1. וּ,כְלִיתֶם
    2. 482682,482683
    3. and you(pl) will come to an end
    4. -
    5. 3615
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_come_to_an_end
    8. -
    9. -
    10. 338108
    1. בְּ,תוֹכָ,הּ
    2. 482684,482685,482686
    3. in the midst of of it
    4. with its in
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    7. in,the_midst_of,of_it
    8. -
    9. -
    10. 338109
    1. וִ,ידַעְתֶּם
    2. 482687,482688
    3. and you(pl) will know
    4. know
    5. 3045
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_know
    8. -
    9. -
    10. 338110
    1. כִּי
    2. 482689
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 338111
    1. 482690
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 338112
    1. אֲנִי
    2. 482691
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 338113
    1. יְהוָה
    2. 482692
    3. +am YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. P-Np
    7. [am]_Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 338114
    1. 482693
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 338115

OET (OET-LV)And_I_will_tear_down DOM the_wall which you(pl)_plastered whitewash and_I_will_make_it_touch (to) the_earth/land foundation[s]_of_its and_it_will_be_uncovered and_it_will_fall and_you(pl)_will_come_to_an_end in_the_midst_of_of_it and_you(pl)_will_know if/because_that I am_YHWH.

OET (OET-RV)I’ll tear down the wall that you covered with whitewash, and I’ll demolish it to ground level and expose its foundations. So it’ll fall, and you’ll be annihilated in the middle of it all. Then you people will know that I am Yahweh.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) lay bare

(Some words not found in UHB: and,I_will_tear_down DOM the,wall which/who covered whitewash and,I,will_make_it_touch to/towards the=earth/land and,it_will_be_uncovered foundation[s]_of,its and,it_will_fall and,you(pl)_will_come_to_an_end in,the_midst_of,of_it and,you(pl)_will_know that/for/because/then/when I YHWH )

Alternate translation: “uncover”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you will be annihilated in the middle of it all

(Some words not found in UHB: and,I_will_tear_down DOM the,wall which/who covered whitewash and,I,will_make_it_touch to/towards the=earth/land and,it_will_be_uncovered foundation[s]_of,its and,it_will_fall and,you(pl)_will_come_to_an_end in,the_midst_of,of_it and,you(pl)_will_know that/for/because/then/when I YHWH )

The phrase “in the middle of it all” refers to the stones of the wall that Yahweh will break down. He speaks of destroying the people in his judgment as if the wall would crush them to death when he breaks it down. Alternate translation: “all of its stones will crush you to death”

(Occurrence 0) annihilated

(Some words not found in UHB: and,I_will_tear_down DOM the,wall which/who covered whitewash and,I,will_make_it_touch to/towards the=earth/land and,it_will_be_uncovered foundation[s]_of,its and,it_will_fall and,you(pl)_will_come_to_an_end in,the_midst_of,of_it and,you(pl)_will_know that/for/because/then/when I YHWH )

Alternate translation: “destroyed”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) know that I am Yahweh

(Some words not found in UHB: and,I_will_tear_down DOM the,wall which/who covered whitewash and,I,will_make_it_touch to/towards the=earth/land and,it_will_be_uncovered foundation[s]_of,its and,it_will_fall and,you(pl)_will_come_to_an_end in,the_midst_of,of_it and,you(pl)_will_know that/for/because/then/when I YHWH )

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority”

TSN Tyndale Study Notes:

13:10-16 The people’s “righteousness” was a flimsy wall in danger of collapse. Rather than doing the hard work of constructing their wall properly by calling the people to repentance, the false prophets were content to give it a coat of whitewash by telling the people that peace would come to Jerusalem. This external touch-up made the wall appear more solid than it was. Its true weakness would be exposed by a heavy rainstorm. Water would flow into the unsealed cracks, wash away the mortar, and allow the stones to fall away. In this case, the storm would be the great flood of God’s anger, which would destroy the people’s pretense to righteousness and the false prophets who had encouraged it. Meanwhile, they would have no peace.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I will tear down
    2. So Then
    3. 1987,1946
    4. 482659,482660
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. S
    7. -
    8. 338093
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 482661
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 338094
    1. the wall
    2. wall
    3. 1893,6807
    4. 482663,482664
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 338096
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 482665
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 338097
    1. you(pl) plastered
    2. -
    3. 2871
    4. 482667
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 338099
    1. whitewash
    2. whitewash
    3. 8381
    4. 482668
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 338100
    1. and I will make it touch
    2. -
    3. 1987,5124,1978
    4. 482669,482670,482671
    5. VO-C,Vhq1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 338101
    1. (to)
    2. -
    3. 369
    4. 482672
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 338102
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 482674,482675
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 338104
    1. foundation[s] of its
    2. foundations
    3. 2954,1978
    4. 482678,482679
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 338106
    1. and it will be uncovered
    2. -
    3. 1987,1532
    4. 482676,482677
    5. SV-C,VNq3ms
    6. -
    7. -
    8. 338105
    1. and it will fall
    2. -
    3. 1987,5194
    4. 482680,482681
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. -
    8. 338107
    1. and you(pl) will come to an end
    2. -
    3. 1987,3619
    4. 482682,482683
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 338108
    1. in the midst of of it
    2. with its in
    3. 846,8360,1978
    4. 482684,482685,482686
    5. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 338109
    1. and you(pl) will know
    2. know
    3. 1987,3207
    4. 482687,482688
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 338110
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 482689
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 338111
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 482691
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 338113
    1. +am YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 482692
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 338114

OET (OET-LV)And_I_will_tear_down DOM the_wall which you(pl)_plastered whitewash and_I_will_make_it_touch (to) the_earth/land foundation[s]_of_its and_it_will_be_uncovered and_it_will_fall and_you(pl)_will_come_to_an_end in_the_midst_of_of_it and_you(pl)_will_know if/because_that I am_YHWH.

OET (OET-RV)I’ll tear down the wall that you covered with whitewash, and I’ll demolish it to ground level and expose its foundations. So it’ll fall, and you’ll be annihilated in the middle of it all. Then you people will know that I am Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZE 13:14 ©