Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_break_down DOM the_wall which you_all_plastered whitewash and_knock_it (to) the_earth/land foundation_of_its and_laid_bare and_falls and_destroyed in/on/at/with_midst_of_it and_know if/because_that I am_YHWH.
(Occurrence 0) lay bare
(Some words not found in UHB: and,break_down DOM the,wall which/who covered whitewash and,knock,it to/towards the=earth/land and,laid_bare foundation_of,its and,falls and,destroyed in/on/at/with,midst_of,it and,know that/for/because/then/when I YHWH )
Alternate translation: “uncover”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you will be annihilated in the middle of it all
(Some words not found in UHB: and,break_down DOM the,wall which/who covered whitewash and,knock,it to/towards the=earth/land and,laid_bare foundation_of,its and,falls and,destroyed in/on/at/with,midst_of,it and,know that/for/because/then/when I YHWH )
The phrase “in the middle of it all” refers to the stones of the wall that Yahweh will break down. He speaks of destroying the people in his judgment as if the wall would crush them to death when he breaks it down. Alternate translation: “all of its stones will crush you to death”
(Occurrence 0) annihilated
(Some words not found in UHB: and,break_down DOM the,wall which/who covered whitewash and,knock,it to/towards the=earth/land and,laid_bare foundation_of,its and,falls and,destroyed in/on/at/with,midst_of,it and,know that/for/because/then/when I YHWH )
Alternate translation: “destroyed”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) know that I am Yahweh
(Some words not found in UHB: and,break_down DOM the,wall which/who covered whitewash and,knock,it to/towards the=earth/land and,laid_bare foundation_of,its and,falls and,destroyed in/on/at/with,midst_of,it and,know that/for/because/then/when I YHWH )
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority”
13:10-16 The people’s “righteousness” was a flimsy wall in danger of collapse. Rather than doing the hard work of constructing their wall properly by calling the people to repentance, the false prophets were content to give it a coat of whitewash by telling the people that peace would come to Jerusalem. This external touch-up made the wall appear more solid than it was. Its true weakness would be exposed by a heavy rainstorm. Water would flow into the unsealed cracks, wash away the mortar, and allow the stones to fall away. In this case, the storm would be the great flood of God’s anger, which would destroy the people’s pretense to righteousness and the false prophets who had encouraged it. Meanwhile, they would have no peace.
OET (OET-LV) And_break_down DOM the_wall which you_all_plastered whitewash and_knock_it (to) the_earth/land foundation_of_its and_laid_bare and_falls and_destroyed in/on/at/with_midst_of_it and_know if/because_that I am_YHWH.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.