Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) and_you(ms) Oh_son_of humankind set face_of_your against the_daughters_of people_of_your the_prophesy out_of_imagination_of_their_own and_prophesy against_them.
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) set your face against the daughters
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind set face_of,your to/towards daughters_of people_of,your the,prophesy out_of,imagination_of,their_own and,prophesy against,them )
This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate “set your face against” as you did in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “stare at the daughters”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) set your face against
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind set face_of,your to/towards daughters_of people_of,your the,prophesy out_of,imagination_of,their_own and,prophesy against,them )
Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” represents staring. Alternate translation: “stare at”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) daughters of your people
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind set face_of,your to/towards daughters_of people_of,your the,prophesy out_of,imagination_of,their_own and,prophesy against,them )
This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate translation: “women of Israel” or “your countrywomen”
(Occurrence 0) prophesy out of their own minds
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind set face_of,your to/towards daughters_of people_of,your the,prophesy out_of,imagination_of,their_own and,prophesy against,them )
“prophesying only the things that they think in their own minds.” See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:2](../13/02.md).
(Occurrence 0) prophesy against
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind set face_of,your to/towards daughters_of people_of,your the,prophesy out_of,imagination_of,their_own and,prophesy against,them )
“prophesy about the bad things that will happen to them.” See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md).
13:17-19 Like the false male prophets (13:1-16), some women prophets proclaimed words that came only from their own imaginations. The false male prophets had been using conventional forms of prophecy, but the women used magical techniques involving charms and veils. Motivated by personal gain (a few handfuls of barley or a piece of bread), they promised life and death (cp. 3:17-21; 33:1-9), but to the wrong people.
OET (OET-LV) and_you(ms) Oh_son_of humankind set face_of_your against the_daughters_of people_of_your the_prophesy out_of_imagination_of_their_own and_prophesy against_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.