Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_likeness_of faces_of_their was_the_face_of a_human and_face_of a_lion to the_right had_four_of_them and_face_of an_ox on_the_left of_four_of_them and_face_of an_eagle had_four_of_them.
OET (OET-RV) Their faces at the front were like a man’s face, then they each had a lion’s face on the right, a calf’s face on the left, and the fourth was an eagle’s face.
Connecting Statement:
Ezekiel continues to describe his vision.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) The likeness of their faces was like the face of a man
(Some words not found in UHB: and,likeness_of faces_of,their face/surface_of humankind and,face_of lion to/towards the,right had,four_of,them and,face_of ox on,the,left of,four_of,them and,face_of eagle had,four_of,them )
Ezekiel is describing the faces of the creatures on their front side. Here, likeness means that what Ezekiel saw looked like a man’s face. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word likeness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The face of each creature looked like the face of a man”
(Occurrence 0) The four of them had the face of a lion to the right side
(Some words not found in UHB: and,likeness_of faces_of,their face/surface_of humankind and,face_of lion to/towards the,right had,four_of,them and,face_of ox on,the,left of,four_of,them and,face_of eagle had,four_of,them )
Alternate translation: “The face on the right side of each one’s head looked like the face of a lion”
(Occurrence 0) the four of them had the face of an ox on the left side
(Some words not found in UHB: and,likeness_of faces_of,their face/surface_of humankind and,face_of lion to/towards the,right had,four_of,them and,face_of ox on,the,left of,four_of,them and,face_of eagle had,four_of,them )
Alternate translation: “the face on the left side of the head of each one looked like the face of an ox”
(Occurrence 0) They four had also the face of an eagle
(Some words not found in UHB: and,likeness_of faces_of,their face/surface_of humankind and,face_of lion to/towards the,right had,four_of,them and,face_of ox on,the,left of,four_of,them and,face_of eagle had,four_of,them )
Alternate translation: “The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle”
1:10 Each had the face of a lion, the greatest of the wild animals; the face of an ox, the greatest of domestic animals; the face of an eagle, the greatest of the birds; and a human face, representing the pinnacle of creation. The guardians of Mesopotamian palaces also combined features of these same four creatures (though not the four faces).
OET (OET-LV) And_likeness_of faces_of_their was_the_face_of a_human and_face_of a_lion to the_right had_four_of_them and_face_of an_ox on_the_left of_four_of_them and_face_of an_eagle had_four_of_them.
OET (OET-RV) Their faces at the front were like a man’s face, then they each had a lion’s face on the right, a calf’s face on the left, and the fourth was an eagle’s face.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.