Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EZE 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 1:10 ©

OET (OET-RV)

[ref]

1:10: Ezr 1:5,10; 10:4; Eze 10:14; Rev 4:7.

OET-LVAnd_likeness faces_their [was_the]_face of_a_human and_face of_a_lion to the_right had_four_them and_face of_an_ox on_the_left of_four_them and_face of_an_eagle had_four_them.

UHBוּ⁠דְמ֣וּת פְּנֵי⁠הֶם֮ פְּנֵ֣י אָדָם֒ וּ⁠פְנֵ֨י אַרְיֵ֤ה אֶל־הַ⁠יָּמִין֙ לְ⁠אַרְבַּעְתָּ֔⁠ם וּ⁠פְנֵי־שׁ֥וֹר מֵֽ⁠הַ⁠שְּׂמֹ֖אול לְ⁠אַרְבַּעְתָּ֑⁠ן וּ⁠פְנֵי־נֶ֖שֶׁר לְ⁠אַרְבַּעְתָּֽ⁠ן׃ 
   (ū⁠dəmūt pənēy⁠hem pənēy ʼādām ū⁠fənēy ʼarəyēh ʼel-ha⁠uāmīn lə⁠ʼarəbaˊəttā⁠m ū⁠fənēy-shōr mē⁠ha⁠ssəmoʼvl lə⁠ʼarəbaˊəttā⁠n ū⁠fənēy-nesher lə⁠ʼarəbaˊəttā⁠n.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The likeness of their faces was like the face of a man. The four of them had the face of a lion to the right side, and the four of them had the face of an ox on the left side. They four had also the face of an eagle.

UST Each of the creatures had four faces. In front there was a face that resembled a human face. The face on the right side resembled a lion’s face. The face on the left side resembled an ox’s face. The face in back resembled an eagle’s face.


BSB § The form of their faces was that of a man, and each of the four had the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and also the face of an eagle.

OEB And this was the form of their faces: all four had in front the face of a man; on the right, the face of a lion; on the left the face of a bull; and behind, the face of an eagle.

WEB As for the likeness of their faces, they had the face of a man. The four of them had the face of a lion on the right side. The four of them had the face of an ox on the left side. The four of them also had the face of an eagle.

NET Their faces had this appearance: Each of the four had the face of a man, with the face of a lion on the right, the face of an ox on the left and also the face of an eagle.

LSV As for the likeness of their faces, [each had] the face of a man, and toward the right the four had the face of a lion, and on the left the four had the face of an ox, and the four had the face of an eagle.

FBV This what their faces looked like. They had a human face to the front, a lion's face to the right, a bull's face to the left, and lastly an eagle's face.

T4T Eachof the creatures had four faces. The face that was in front of each one was a face that resembled a human face. The face on the right side resembled a lion’s face. The face on the left side resembled an ox’s face. The face in back resembled an eagle’s face.

LEB The likeness of their faces was the face of a human in front, and the face of a lion on the right of each of them, and the face of an ox on the leftof each of them, andthe face of an eagle for each of them.

BBE As for the form of their faces, they had the face of a man, and the four of them had the face of a lion on the right side, and the four of them had the face of an ox on the left side, and the four of them had the face of an eagle.

MOFNo MOF EZE book available

JPS As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.

ASV As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.

DRA And as for the likeness of their faces: there was the face of a man, and the face of a lion on the right side of all the four: and the face of an ox, on the left side of all the four: and the face of an eagle over all the four.

YLT As to the likeness of their faces, the face of a man, and the face of a lion, toward the right [are] to them four, and the face of an ox on the left [are] to them four, and the face of an eagle [are] to them four.

DBY And the likeness of their faces was the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.

RV As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.

WBS As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.

KJB As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.

BB But touching the similitude of their faces, they foure had the face of a man and the face of a lion on the right side, and they foure had the face of an oxe on the left side, the foure also had the face of an Egle.
  (But touching the similitude of their faces, they four had the face of a man and the face of a lion on the right side, and they four had the face of an oxe on the left side, the four also had the face of an Egle.)

GNV And the similitude of their faces was as the face of a man: and they foure had the face of a lyon on the right side, and they foure had the face of a bullocke on the left side: they foure also had the face of an eagle.
  (And the similitude of their faces was as the face of a man: and they four had the face of a lyon on the right side, and they four had the face of a bullocke on the left side: they four also had the face of an eagle.)

CB Vpon the rightside off these foure, their faces were like the face off a man and the fa off a Lyon: But vpon the leftside, they had the face off an oxe and the face off an Aegle.
  (Upon the rightside off these four, their faces were like the face off a man and the fa off a Lyon: But upon the leftside, they had the face off an oxe and the face off an Aegle.)

WYC Forsothe the licnesse `of the face of tho was the face of a man and the face of a lioun at the riythalf of tho foure. Forsothe the face of an oxe was at the left half of tho foure; and the face of an egle was aboue tho foure.
  (Forsothe the licnesse `of the face of tho was the face of a man and the face of a lioun at the right hand of tho four. Forsothe the face of an oxe was at the left half of tho four; and the face of an egle was above tho four.)

LUT Ihre Angesichte zur rechten Seite der viere waren gleich einem Menschen und Löwen; aber zur linken Seite der viere waren Ihre Angesichte gleich einem Ochsen und Adler.
  (Ihre Angesichte zur rechten Seite the viere waren gleich one Menschen and Löwen; but zur linken Seite the viere waren Ihre Angesichte gleich one Ochsen and Adler.)

CLV Similitudo autem vultus eorum, facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quatuor, facies autem bovis a sinistris ipsorum quatuor, et facies aquilæ desuper ipsorum quatuor.
  (Similitudo however vultus eorum, facies hominis and facies leonis a dextris ipsorum quatuor, facies however bovis a sinistris ipsorum quatuor, and facies aquilæ desuper ipsorum quatuor.)

BRN And the likeness of their faces was the face of a man, and the face of a lion on the right to the four; and the face of a calf on the left to the four; and the face of an eagle to the four.

BrLXX Καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν, πρόσωπον ἀνθρώπου, καὶ πρόσωπον τοῦ λέοντος ἐκ δεξιῶν τοῖς τέσσαρσι, καὶ πρόσωπον μόσχου ἐξ ἀριστερῶν τοῖς τέσσαρσι, καὶ πρόσωπον ἀετοῦ τοῖς τέσσαρσι.
  (Kai homoiōsis tōn prosōpōn autōn, prosōpon anthrōpou, kai prosōpon tou leontos ek dexiōn tois tessarsi, kai prosōpon mosⱪou ex aristerōn tois tessarsi, kai prosōpon aetou tois tessarsi.)


TSNTyndale Study Notes:

1:10 Each had the face of a lion, the greatest of the wild animals; the face of an ox, the greatest of domestic animals; the face of an eagle, the greatest of the birds; and a human face, representing the pinnacle of creation. The guardians of Mesopotamian palaces also combined features of these same four creatures (though not the four faces).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Glory with His People

In ancient Israel, God’s glory was particularly manifest at the central sanctuaries that had been built for him. When the Israelites completed construction of the Tabernacle, that sacred space became filled with the glory of the Lord (Exod 40:34-35). Likewise, after the Temple was completed and the Ark of the Covenant was brought in, God’s glorious presence filled the Temple (1 Kgs 8:10-11).

The presence and absence of God’s glory is a central theme in the book of Ezekiel. God’s glory appears to the prophet Ezekiel while he is exiled in Babylon, meaning that his glory was no longer present at the Temple in Jerusalem. The reason God’s glory had departed from the Temple at that time becomes clear in Ezekiel’s vision in Ezekiel 8–11, in which the prophet sees the abominations that had polluted the Temple in Jerusalem. Without God’s presence, the Temple had become an empty shell awaiting destruction. God was not forcibly evicted by the superior might of the Babylonian army; he voluntarily departed because his people were defiled. Their sin drove him away from the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. For a time, the Lord went from Jerusalem to Babylon to become a sanctuary for the exiles there (see 11:16).

God would not abandon his Temple forever. After pouring out his wrath in full measure, he would restore a remnant to their land and sanctify them by his Spirit so that he could once again dwell in their midst in a new sanctuary (37:26). God’s glory, dwelling among his people forever (43:1-5), is at the heart of Ezekiel’s vision of their restoration.

The glory of God has come to live among us fully in the person of Jesus Christ. As John testifies, “We have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son” (John 1:14). The aged Simeon saw the baby Jesus brought to the Temple and described him as “a light to reveal God to the nations, and . . . the glory of your people Israel” (Luke 2:32). Jesus’ glory was veiled while he was on earth, though for a moment on the Mount of Transfiguration his radiance was revealed to his closest disciples (Matt 17:2). He experienced his own abandonment by God as he hung on the cross, bearing the curse for our sin (Matt 27:46). Now, as the exalted and glorified Lord, he sits at God’s right hand (Eph 1:19-20). By his Spirit, he has promised never to abandon us, but to be with us to the end of time (Matt 28:20).

Passages for Further Study

Exod 15:11; 33:18–34:8; 40:34; Ps 19:1-11; Isa 4:5-6; 6:3; 40:5; 42:8; 43:7; 58:8; 60:1-2; Ezek 1:1-28; 11:16; 37:26; 43:1-5; 44:4; Hab 2:14; Matt 17:2; 28:20; Luke 2:32; John 1:14; 2 Cor 4:4-6; Heb 1:3; Rev 21:10-11, 23


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Ezekiel continues to describe his vision.

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) The likeness of their faces was like the face of a man

(Some words not found in UHB: and,likeness faces,their face/surface_of humankind and,face lion to/towards the,right had,four,them and,face ox on,the,left of,four,them and,face eagle had,four,them )

Ezekiel is describing the faces of the creatures on their front side. Here, likeness means that what Ezekiel saw looked like a man’s face. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word likeness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The face of each creature looked like the face of a man”

(Occurrence 0) The four of them had the face of a lion to the right side

(Some words not found in UHB: and,likeness faces,their face/surface_of humankind and,face lion to/towards the,right had,four,them and,face ox on,the,left of,four,them and,face eagle had,four,them )

Alternate translation: “The face on the right side of each one’s head looked like the face of a lion”

(Occurrence 0) the four of them had the face of an ox on the left side

(Some words not found in UHB: and,likeness faces,their face/surface_of humankind and,face lion to/towards the,right had,four,them and,face ox on,the,left of,four,them and,face eagle had,four,them )

Alternate translation: “the face on the left side of the head of each one looked like the face of an ox”

(Occurrence 0) They four had also the face of an eagle

(Some words not found in UHB: and,likeness faces,their face/surface_of humankind and,face lion to/towards the,right had,four,them and,face ox on,the,left of,four,them and,face eagle had,four,them )

Alternate translation: “The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle”

BI Eze 1:10 ©