Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Say to_house_of Yisrāʼēl/(Israel) thus my_master he_says YHWH see_I am_about_to_profane DOM sanctuary_of_my the_pride_of power_of_your_all’s the_desire_of your_all’s_eyes and_desire_of soul_of_your_all’s and_sons_of_your_all’s and_daughters_of_your_all’s whom you_all_have_left in/on/at/with_sword they_will_fall.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Israel
(Some words not found in UHB: say to,house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master GOD behold,I profane DOM sanctuary_of,my pride_of power_of,your_all's delight_of your_all's=eyes and,desire_of soul_of,your_all's and,sons_of,your_all's and,daughters_of,your_all's which/who left_behind in/on/at/with,sword fall )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group”
(Occurrence 0) Behold
(Some words not found in UHB: say to,house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master GOD behold,I profane DOM sanctuary_of,my pride_of power_of,your_all's delight_of your_all's=eyes and,desire_of soul_of,your_all's and,sons_of,your_all's and,daughters_of,your_all's which/who left_behind in/on/at/with,sword fall )
The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
(Occurrence 0) I will desecrate my sanctuary—the pride of … of your soul, and your sons
(Some words not found in UHB: say to,house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master GOD behold,I profane DOM sanctuary_of,my pride_of power_of,your_all's delight_of your_all's=eyes and,desire_of soul_of,your_all's and,sons_of,your_all's and,daughters_of,your_all's which/who left_behind in/on/at/with,sword fall )
Alternate translation: “I will desecrate my sanctuary which is the pride … of your soul. Your sons”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the pride of your power
(Some words not found in UHB: say to,house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master GOD behold,I profane DOM sanctuary_of,my pride_of power_of,your_all's delight_of your_all's=eyes and,desire_of soul_of,your_all's and,sons_of,your_all's and,daughters_of,your_all's which/who left_behind in/on/at/with,sword fall )
This describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their “pride” instead of the source of their pride. Alternate translation: “the building that you are proud of” or “the source of your strong pride”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the delight of your eyes
(Some words not found in UHB: say to,house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master GOD behold,I profane DOM sanctuary_of,my pride_of power_of,your_all's delight_of your_all's=eyes and,desire_of soul_of,your_all's and,sons_of,your_all's and,daughters_of,your_all's which/who left_behind in/on/at/with,sword fall )
Here Yahweh refers to the people by their “eyes.” Alternate translation: “the building that you delight to look at”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the yearning of your soul
(Some words not found in UHB: say to,house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master GOD behold,I profane DOM sanctuary_of,my pride_of power_of,your_all's delight_of your_all's=eyes and,desire_of soul_of,your_all's and,sons_of,your_all's and,daughters_of,your_all's which/who left_behind in/on/at/with,sword fall )
Here Yahweh refers to the people by their “soul” to emphasize their inner feelings. Alternate translation: “the building that you truly love”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) your sons and your daughters … will fall by the sword
(Some words not found in UHB: say to,house_of Yisrael thus he/it_had_said my=master GOD behold,I profane DOM sanctuary_of,my pride_of power_of,your_all's delight_of your_all's=eyes and,desire_of soul_of,your_all's and,sons_of,your_all's and,daughters_of,your_all's which/who left_behind in/on/at/with,sword fall )
This refers to their enemies by their swords. Alternate translation: “your sons and daughters … will be killed in war” or “your enemies will kill your sons and your daughters … with their swords”
24:20-24 Ezekiel’s lack of mourning (24:15-17) was a sign to Israel of what lay ahead for them. The Lord was about to take away the place your heart delights in—the Temple of Jerusalem. God was going to desecrate it and destroy the sons and daughters they had left behind in Jerusalem. On that day, the people would behave as Ezekiel had done; they would not mourn in public or carry out the associated rituals. Though they would feel the loss deeply in their hearts, the scale of the devastation would be so overwhelming that there would be no opportunity for normal mourning rites. In the context of such terrible and complete desolation, only internal grief could be observed.
OET (OET-LV) Say to_house_of Yisrāʼēl/(Israel) thus my_master he_says YHWH see_I am_about_to_profane DOM sanctuary_of_my the_pride_of power_of_your_all’s the_desire_of your_all’s_eyes and_desire_of soul_of_your_all’s and_sons_of_your_all’s and_daughters_of_your_all’s whom you_all_have_left in/on/at/with_sword they_will_fall.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.