Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 1:21 ©

OET (OET-RV)So God created the great sea creatures and every kind of living creature that moves which the waters swarm with, and every kind of winged bird. And God saw that what he had done was good,

OET-LVAnd_he/it_created god DOM the_sea_monsters the_big(pl) and_DOM every creature the_living the_creeping which they_swarmed the_waters to_their_kind and_DOM every bird wing to_his/its_kind and_he/it_saw god if/because_that [it_was]_good.

UHBוַ⁠יִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַ⁠תַּנִּינִ֖ם הַ⁠גְּדֹלִ֑ים וְ⁠אֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽ⁠חַיָּ֣ה ׀ הָֽ⁠רֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַ⁠מַּ֜יִם לְ⁠מִֽינֵ⁠הֶ֗ם וְ⁠אֵ֨ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְ⁠מִינֵ֔⁠הוּ וַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ 
   (va⁠yyiⱱrāʼ ʼₑlohiym ʼet-ha⁠ttannīnim ha⁠ggədoliym və⁠ʼēt ⱪāl-nefesh ha⁠ḩayyāh hā⁠romeset ʼₐsher shārəʦū ha⁠mmayim lə⁠miynē⁠hem və⁠ʼēt ⱪāl-ˊōf ⱪānāf lə⁠mīnē⁠hū va⁠yyarʼ ʼₑlohiym ⱪī-ţōⱱ.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So God created the great sea creatures and every living creature that moves which the waters swarm with according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

UST That is how God made the huge sea animals and all the other types of animals that live all over the place in the water, each having its own type of young. That is also how he made all the different types of birds, each having its own type of young. God observed that what he had made was excellent.


BSB So God created the great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters teemed according to their kinds, and every bird of flight after its kind. And God saw that it was good.

OEB God created the great sea monsters,
⇔ all kinds of living, moving creatures with which the waters teem,
⇔ and all kinds of winged birds.
⇔ God saw that it was good.

WEB God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.

NET God created the great sea creatures and every living and moving thing with which the water swarmed, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. God saw that it was good.

LSV And God creates the great dragons, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every bird with wing, after its kind, and God sees that [it is] good.

FBV So God created huge sea creatures and all the living things that swim and fill the waters, each one according to its own kind; and every bird that flies, each one according to its own kind. God saw that it was good.

T4T So God created huge sea creatures and every other kind of creature that moves in the water, and caused them to live in all the oceans. He also created many kinds of birds. God was pleased with all those creatures.

LEB So[fn] God created the great sea creatures and every living creaturethat moves, with which the waters swarm, according to their kind, and every bird with wings according to its[fn] kind. And God saw thatit was good.


?:? Or “And”

?:? Or “their”

BBE And God made great sea-beasts, and every sort of living and moving thing with which the waters were full, and every sort of winged bird: and God saw that it was good.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.

ASV And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.

DRA And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good.

YLT And God prepareth the great monsters, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every fowl with wing, after its kind, and God seeth that [it is] good.

DBY And [fn]God created the great sea monsters, and every living soul that moves with which the waters swarm, after their kind, and every winged fowl after its kind. And [fn]God saw that it was good.


1.21 Elohim

RV And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kinds, and every winged fowl after its kind: and God saw that it was good.

WBS And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

KJB And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
  (And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. )

BB And God created great whales, and euery lyuyng & mouing creature, which the waters brought foorth after theyr kynde, & euery fethered foule after their kynde: and God saw that it was good.
  (And God created great whales, and every living and mouing creature, which the waters brought forth after their kind, and every fethered fowl/bird(s) after their kind: and God saw that it was good.)

GNV Then God created the great whales, and euery thing liuing and mouing, which the waters brought foorth in abundance according to their kinde, and euery fethered foule according to his kinde: and God sawe that it was good.
  (Then God created the great whales, and every thing living and mouing, which the waters brought forth in abundance according to their kinde, and every fethered fowl/bird(s) according to his kinde: and God saw that it was good. )

CB And God created greate whalles, and all maner of creatures that lyue and moue, which the waters brought forth euery one after his kynde: and all maner of fethered foules, euery one after his kynde. And God sawe that it was good,
  (And God created great whalles, and all manner of creatures that live and moue, which the waters brought forth every one after his kind: and all manner of fethered foules, every one after his kind. And God saw that it was good,)

WYC And God made of nouyt grete whallis, and ech lyuynge soule and mouable, whiche the watris han brouyt forth in to her kyndis; and God made of nouyt ech volatile bi his kynde. And God seiy that it was good;
  (And God made of nought/nothing great whallis, and each living soule and mouable, which the waters have brouyt forth in to her kyndis; and God made of nought/nothing each volatile by his kind. And God see that it was good;)

LUT Und GOtt schuf große Walfische und allerlei Tier, das da lebet und webet und vom Wasser erreget ward, ein jegliches nach seiner Art; und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und GOtt sah, daß es gut war.
  (And God created large Walfische and allerlei Tier, the there lives and webet and from_the water erreget ward, a jegliches nach his Art; and allerlei gefiedertes Gevögel, a jegliches nach his Art. And God saw, that it good was.)

CLV Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.[fn]
  (Creavitque God cete grandia, and omnem animam viventem atque motabilem, how produxerant aquæ in species suas, and omne volatile after/second genus suum. And he_saw God that was bonum.)


1.21 Creavitque Deus cete grandia, etc. THEOD. q. 18 in Gen. Pueri tum terriculamentis, tum loris etiam et virgis indigent: per illa ipsos terremus, per hæc autem erudimus: Cum igitur animadvertit et nos Deus ad ignaviam proclives, bestias condidit, veluti lora quædam et terriculamenta, ut per ea nos terrens ad se traheret, atque ejus auxilium imploraremus. At sicut qui perfecti sunt terriculamenta hujusmodi, et lora contemnunt; sic qui in virtute educati sunt, bestiarum incursus non formidant. Siquidem Adæ, priusquam peccasset, assistebant bestiæ, obsequium profitentes. Et rursum ipsum Nœ ingredientem arcam, leo, pardus et bestiarum atrocissimæ quæque, ovium more, sequebantur. Et Danieli aderant leones, qui alioqui famelici, accedere tamen ad eum non audebant, eo quod in illo characteres divinam imaginem præseferentes conspicerent. Itidem vipera, quæ dentes injecerat in manum Apostoli, cum nihil peccato tenerum aut molle in eo reperisset, mox resiliit, et in ignem se conjecit, supplicium de seipsa quodammodo sumens, quod corpus sibi nullatenus conveniens adorta esset. Nos autem ideo bestias formidamus, quia virtutem negligimus. Præterea et ad alia bestiæ non sunt nobis inutiles: nam ex eis medici pharmaca non pauca componunt ad morbos pellendos: ne quis igitur bestias considerans de Creatore conqueratur, sed utilitatem investiget. Et omnem animam, etc. Ad differentiam hominis, qui faciendus ad imaginem Dei, et, si præcepta servaret, perpetua immutabilitate maneret. Cætera vero animalia sic facta sunt, ut alia aliis in alimoniam cederent vel senio deficerent.


1.21 Creavitque God cete grandia, etc. THEOD. q. 18 in Gen. Pueri tum terriculamentis, tum loris also and virgis indigent: per illa ipsos terremus, per this however erudimus: Since igitur animadvertit and nos God to ignaviam proclives, bestias condidit, veluti lora quædam and terriculamenta, as per ea nos terrens to se traheret, atque his auxilium imploraremus. At like who perfecti are terriculamenta huyusmodi, and lora contemnunt; so who in virtute educati are, bestiarum incursus not/no formidant. Siquidem Adæ, priusquam peccasset, assistebant bestiæ, obsequium profitentes. And again ipsum Nœ ingredientem arcam, leo, pardus and bestiarum atrocissimæ quæque, ovium more, sequebantur. And Danieli aderant leones, who aliowho famelici, accedere tamen to him not/no audebant, eo that in illo characteres divinam imaginem præseferentes conspicerent. Itidem vipera, which dentes inyecerat in manum Apostoli, when/with nihil peccato tenerum aut molle in eo reperisset, mox resiliit, and in ignem se conyecit, supplicium about seipsa quodammodo sumens, that corpus sibi nullatenus conveniens adorta esset. Nos however ideo bestias formidamus, because virtutem negligimus. Præterea and to other bestiæ not/no are nobis inutiles: nam ex eis medici pharmaca not/no pauca componunt to morbos pellendos: ne who/any igitur bestias considerans about Creatore conqueratur, but utilitatem investiget. And omnem animam, etc. Ad differentiam hominis, who faciendus to imaginem God, et, when/but_if præcepta servaret, perpetua immutabilitate maneret. Cætera vero animalia so facts are, as other aliis in alimoniam cederent or senio deficerent.

BRN And God made great [fn]whales, and [fn]every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that they were good.


1:21 Or, probably any large fish, or marine animals, whether cetaceous or not.

1:21 Gr. every soul of living reptiles.

BrLXX Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα, καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζώων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγε τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλά.
  (Kai epoiaʸsen ho Theos ta kaʸtaʸ ta megala, kai pasan psuⱪaʸn zōōn herpetōn, ha exaʸgage ta hudata kata genaʸ autōn, kai pan peteinon pterōton kata genos; kai eiden ho Theos hoti kala. )


TSNTyndale Study Notes:

1:21 Contrary to the pagan idea that the great sea creatures were co-eternal with God, Genesis states that God created them and is sovereign over them. The Hebrew word tanninim (“creatures”) elsewhere refers to crocodiles (Ezek 29:3), powerful monsters (Jer 51:34), or the sea creature Leviathan (Isa 27:1; cp. Job 41:1-34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים

and=he/it_created ʼₑlhīmv

See how you translated created in verse 1. Alternate translation: “That is how he made” or “In that way he made”

אֶת הַ⁠תַּנִּינִ֖ם הַ⁠גְּדֹלִ֑ים

DOM the=sea_monsters the=big(pl)

These include whales, sharks, giant squid, crocodiles, and leviathans (Psalm 74:13-14, Isaiah 27:1), which were probably swimming reptiles that are now extinct. Alternate translation: “the huge ocean animals”

וְ⁠אֵ֣ת כָּל נֶ֣פֶשׁ הַֽ⁠חַיָּ֣ה הָֽ⁠רֹמֶ֡שֶׂת

and=DOM all/each/any/every creature the=living the=creeping

Alternate translation: “and every kind of fish and every other animal that lives” or “and all the fish and other kinds of animals that live”

אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַ⁠מַּ֜יִם

which/who they_swarmed the=waters

Alternate translation: “throughout the ocean in large groups,” or “in the water and fills it,” or “all over the place in the ocean,”

לְ⁠מִֽינֵ⁠הֶ֗ם

to=their=kind

This phrase emphasizes that each different kind of creature has its own distinct kind of offspring/young. For example, whales always give birth to whales, and never give birth to cats or cows or any other kind of creature. Alternate translation: “each according to its own kind” or “each that has its own kind of young,”

וְ⁠אֵ֨ת

and=DOM

For some languages it is more natural to begin a new sentence here, so that the previous sentence is not too long. Do what is best in your language. Alternate translation: “and how he made” or “That is also how he created”

כָּל ע֤וֹף כָּנָף֙

all/each/any/every all/each/any/every bird wing/corner/skirt

See how you translated “birds” in verse 20. Alternate translation: “every kind of bird” or “all the different kinds of birds” or “every kind of winged creature”

לְ⁠מִינֵ֔⁠הוּ

to=his/its=kind

See how you translated this phrase earlier in this verse. Alternate translation: “each according to its own kind” or “each that has its own kind of young.”

וַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים

and=he/it_saw ʼₑlhīmv

Alternate translation: “And He saw” or “He saw”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כִּי טֽוֹב

that/for/because/then/when good

Some languages need to specify what was good. Do what is best in your language. Alternate translation: “that what he had made was good” or “that the water animals and the birds were good”

BI Gen 1:21 ©