Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So God created the great sea creatures and every kind of living creature that moves which the waters swarm with, and every kind of winged bird. And God saw that what he had done was good,
OET-LV And_he/it_created god DOM the_sea_monsters the_big(pl) and_DOM every creature the_living the_creeping which they_swarmed the_waters to_their_kind and_DOM every bird wing to_his/its_kind and_he/it_saw god if/because_that [it_was]_good.
UHB וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה ׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃ ‡
(vayyiⱱrāʼ ʼₑlohim ʼet-hattannīnim haggədolim vəʼēt kāl-nefesh haḩayyāh hāromeset ʼₐsher shārəʦū hammayim ləminēhem vəʼēt kāl-ˊōf kānāf ləmīnēhū vayyarʼ ʼₑlohim kī-ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα, καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζώων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγε τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλά.
(Kai epoiaʸsen ho Theos ta kaʸtaʸ ta megala, kai pasan psuⱪaʸn zōōn herpetōn, ha exaʸgage ta hudata kata genaʸ autōn, kai pan peteinon pterōton kata genos; kai eiden ho Theos hoti kala. )
BrTr And God made great [fn]whales, and [fn]every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that they were good.
1:21 Or, probably any large fish, or marine animals, whether cetaceous or not.
1:21 Gr. every soul of living reptiles.
ULT So God created the great sea creatures and every living creature that moves which the waters swarm with according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
UST That is how God made the huge sea animals and all the other types of animals that live all over the place in the water, each having its own type of young. That is also how he made all the different types of birds, each having its own type of young. God observed that what he had made was excellent.
BSB So God created the great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters teemed according to their kinds, and every bird of flight after its kind. And God saw that it was good.
OEB God created the great sea monsters,
⇔ all kinds of living, moving creatures with which the waters teem,
⇔ and all kinds of winged birds.
⇔ God saw that it was good.
WEBBE God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
WMBB (Same as above)
NET God created the great sea creatures and every living and moving thing with which the water swarmed, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. God saw that it was good.
LSV And God creates the great dragons, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every bird with wing, after its kind, and God sees that [it is] good.
FBV So God created huge sea creatures and all the living things that swim and fill the waters, each one according to its own kind; and every bird that flies, each one according to its own kind. God saw that it was good.
T4T So God created huge sea creatures and every other kind of creature that moves in the water, and caused them to live in all the oceans. He also created many kinds of birds. God was pleased with all those creatures.
LEB So[fn] God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kind, and every bird with wings according to its[fn] kind. And God saw that it was good.
BBE And God made great sea-beasts, and every sort of living and moving thing with which the waters were full, and every sort of winged bird: and God saw that it was good.
Moff No Moff GEN book available
JPS And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.
ASV And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.
DRA And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good.
YLT And God prepareth the great monsters, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every fowl with wing, after its kind, and God seeth that [it is] good.
Drby And [fn]God created the great sea monsters, and every living soul that moves with which the waters swarm, after their kind, and every winged fowl after its kind. And [fn]God saw that it was good.
1.21 Elohim
RV And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kinds, and every winged fowl after its kind: and God saw that it was good.
Wbstr And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
KJB-1769 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
KJB-1611 And God created great whales, and euery liuing creature that moueth, which the waters brought forth aboundantly after their kinde, and euery winged foule after his kinde: and God saw that it was good.
(And God created great whales, and every living creature that moueth, which the waters brought forth aboundantly after their kinde, and every winged fowl/bird(s) after his kinde: and God saw that it was good.)
Bshps And God created great whales, and euery lyuyng & mouing creature, which the waters brought foorth after theyr kynde, & euery fethered foule after their kynde: and God saw that it was good.
(And God created great whales, and every living and mouing creature, which the waters brought forth after their kynde, and every fethered fowl/bird(s) after their kynde: and God saw that it was good.)
Gnva Then God created the great whales, and euery thing liuing and mouing, which the waters brought foorth in abundance according to their kinde, and euery fethered foule according to his kinde: and God sawe that it was good.
(Then God created the great whales, and every thing living and mouing, which the waters brought forth in abundance according to their kinde, and every fethered fowl/bird(s) according to his kinde: and God saw that it was good. )
Cvdl And God created greate whalles, and all maner of creatures that lyue and moue, which the waters brought forth euery one after his kynde: and all maner of fethered foules, euery one after his kynde. And God sawe that it was good,
(And God created great whalles, and all manner of creatures that live and moue, which the waters brought forth every one after his kynde: and all manner of fethered foules, every one after his kynde. And God saw that it was good,)
Wyc And God made of nouyt grete whallis, and ech lyuynge soule and mouable, whiche the watris han brouyt forth in to her kyndis; and God made of nouyt ech volatile bi his kynde. And God seiy that it was good;
(And God made of nought/nothing great whallis, and each living soul and mouable, which the waters have brought forth in to her kyndis; and God made of nought/nothing each volatile by his kynde. And God see that it was good;)
Luth Und GOtt schuf große Walfische und allerlei Tier, das da lebet und webet und vom Wasser erreget ward, ein jegliches nach seiner Art; und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und GOtt sah, daß es gut war.
(And God created large Walfische and allerlei Tier, the there lives and webet and from_the water erreget ward, a jegliches after his Art; and allerlei gefiedertes Gevögel, a jegliches after his Art. And God saw, that it good was.)
ClVg Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.[fn]
(Creavitque God cete grandia, and omnem animam viventem atque motabilem, how produxerant awhich in species suas, and omne volatile after/second genus his_own. And he_saw God that was bonum. )
1.21 Creavitque Deus cete grandia, etc. THEOD. q. 18 in Gen. Pueri tum terriculamentis, tum loris etiam et virgis indigent: per illa ipsos terremus, per hæc autem erudimus: Cum igitur animadvertit et nos Deus ad ignaviam proclives, bestias condidit, veluti lora quædam et terriculamenta, ut per ea nos terrens ad se traheret, atque ejus auxilium imploraremus. At sicut qui perfecti sunt terriculamenta hujusmodi, et lora contemnunt; sic qui in virtute educati sunt, bestiarum incursus non formidant. Siquidem Adæ, priusquam peccasset, assistebant bestiæ, obsequium profitentes. Et rursum ipsum Nœ ingredientem arcam, leo, pardus et bestiarum atrocissimæ quæque, ovium more, sequebantur. Et Danieli aderant leones, qui alioqui famelici, accedere tamen ad eum non audebant, eo quod in illo characteres divinam imaginem præseferentes conspicerent. Itidem vipera, quæ dentes injecerat in manum Apostoli, cum nihil peccato tenerum aut molle in eo reperisset, mox resiliit, et in ignem se conjecit, supplicium de seipsa quodammodo sumens, quod corpus sibi nullatenus conveniens adorta esset. Nos autem ideo bestias formidamus, quia virtutem negligimus. Præterea et ad alia bestiæ non sunt nobis inutiles: nam ex eis medici pharmaca non pauca componunt ad morbos pellendos: ne quis igitur bestias considerans de Creatore conqueratur, sed utilitatem investiget. Et omnem animam, etc. Ad differentiam hominis, qui faciendus ad imaginem Dei, et, si præcepta servaret, perpetua immutabilitate maneret. Cætera vero animalia sic facta sunt, ut alia aliis in alimoniam cederent vel senio deficerent.
1.21 Creavitque God cete grandia, etc. THEOD. q. 18 in Gen. Pueri tum terriculamentis, tum loris also and virgis indigent: through that themselves terremus, through these_things however erudimus: Since igitur animadvertit and we God to ignaviam proclives, bestias condidit, veluti lora quædam and terriculamenta, as through ea we terrens to se traheret, atque his auxilium imploraremus. At like who perfecti are terriculamenta huyusmodi, and lora contemnunt; so who in virtute educati are, bestiarum incursus not/no formidant. Siindeed Adæ, first/beforequam peccasset, assistebant bestiæ, obsequium profitentes. And again ipsum Nœ ingredientem arcam, leo, pardus and bestiarum atrocissimæ quæque, ovium more, sequebantur. And Danieli aderant leones, who alioqui famelici, accedere tamen to him not/no audebant, eo that in illo characteres divinam imaginem præseferentes conspicerent. Itidem vipera, which dentes inyecerat in hand Apostoli, when/with nihil peccato tenerum aut molle in eo reperisset, mox resiliit, and in ignem se conyecit, supplicium about seipsa quodammodo sumens, that body sibi nullatenus conveniens adorta esset. Nos however ideo bestias formidamus, because virtutem negligimus. Præterea and to other bestiæ not/no are us inutiles: nam from to_them medici pharmaca not/no pauca componunt to morbos pellendos: not who/any igitur bestias considerans about Creatore conqueratur, but utilitatem investiget. And omnem animam, etc. Ad differentiam of_man, who faciendus to imaginem of_God, et, when/but_if præcepta servaret, perpetua immutabilitate maneret. Cætera vero animalia so facts are, as other aliis in alimoniam cederent or senio deficerent.
1:21 Contrary to the pagan idea that the great sea creatures were co-eternal with God, Genesis states that God created them and is sovereign over them. The Hebrew word tanninim (“creatures”) elsewhere refers to crocodiles (Ezek 29:3), powerful monsters (Jer 51:34), or the sea creature Leviathan (Isa 27:1; cp. Job 41:1-34).
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים
and=he/it_created ʼElohīm
See how you translated created in verse 1. Alternate translation: “That is how he made” or “In that way he made”
אֶת הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים
DOM the=sea_monsters the=big(pl)
These include whales, sharks, giant squid, crocodiles, and leviathans (Psalm 74:13-14, Isaiah 27:1), which were probably swimming reptiles that are now extinct. Alternate translation: “the huge ocean animals”
וְאֵ֣ת כָּל נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה הָֽרֹמֶ֡שֶׂת
and=DOM all/each/any/every creature the=living the=creeping
Alternate translation: “and every kind of fish and every other animal that lives” or “and all the fish and other kinds of animals that live”
אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם
which/who they_swarmed the=waters
Alternate translation: “throughout the ocean in large groups,” or “in the water and fills it,” or “all over the place in the ocean,”
לְמִֽינֵהֶ֗ם
to=their=kind
This phrase emphasizes that each different kind of creature has its own distinct kind of offspring/young. For example, whales always give birth to whales, and never give birth to cats or cows or any other kind of creature. Alternate translation: “each according to its own kind” or “each that has its own kind of young,”
וְאֵ֨ת
and=DOM
For some languages it is more natural to begin a new sentence here, so that the previous sentence is not too long. Do what is best in your language. Alternate translation: “and how he made” or “That is also how he created”
כָּל ע֤וֹף כָּנָף֙
all/each/any/every all/each/any/every bird wing/corner/skirt
See how you translated “birds” in verse 20. Alternate translation: “every kind of bird” or “all the different kinds of birds” or “every kind of winged creature”
לְמִינֵ֔הוּ
to=his/its=kind
See how you translated this phrase earlier in this verse. Alternate translation: “each according to its own kind” or “each that has its own kind of young.”
וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים
and=he/it_saw ʼElohīm
Alternate translation: “And He saw” or “He saw”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כִּי טֽוֹב
that/for/because/then/when good
Some languages need to specify what was good. Do what is best in your language. Alternate translation: “that what he had made was good” or “that the water animals and the birds were good”