Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear EZE 37:21

 EZE 37:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,דַבֵּר
    2. 500522,500523
    3. And say
    4. -
    5. 1696
    6. SV-C,Vpv2ms
    7. and,say
    8. S
    9. -
    10. 350363
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 500524,500525
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 350364
    1. כֹּה
    2. 500526
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 350365
    1. 500527
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 350366
    1. אָמַר
    2. 500528
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 350367
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 500529,500530
    3. my master
    4. -
    5. 136
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 350368
    1. יְהוִה
    2. 500531
    3. YHWH
    4. -
    5. 3069
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 350369
    1. הִנֵּה
    2. 500532
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 350370
    1. אֲנִי
    2. 500533
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 350371
    1. לֹקֵחַ
    2. 500534
    3. +am about to take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqrmsa
    7. [am]_about_to_take
    8. -
    9. -
    10. 350372
    1. אֶת
    2. 500535
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 350373
    1. 500536
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 350374
    1. בְּנֵי
    2. 500537
    3. the people of
    4. -
    5. O-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. -
    9. 350375
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 500538
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. O-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 350376
    1. מִ,בֵּין
    2. 500539,500540
    3. from among
    4. -
    5. 996
    6. S-R,R
    7. from,among
    8. -
    9. -
    10. 350377
    1. הַ,גּוֹיִם
    2. 500541,500542
    3. the nations
    4. -
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the=nations
    7. -
    8. -
    9. 350378
    1. אֲשֶׁר
    2. 500543
    3. where
    4. -
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. -
    9. 350379
    1. הָלְכוּ
    2. 500544
    3. they have gone
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_gone
    8. -
    9. -
    10. 350380
    1. 500545
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 350381
    1. שָׁם
    2. 500546
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 350382
    1. וְ,קִבַּצְתִּי
    2. 500547,500548
    3. and gather
    4. -
    5. 6908
    6. SV-C,Vpq1cs
    7. and,gather
    8. -
    9. -
    10. 350383
    1. אֹתָ,ם
    2. 500549,500550
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 350384
    1. מִ,סָּבִיב
    2. 500551,500552
    3. from all around
    4. -
    5. 5439
    6. S-R,Ncbsa
    7. from,all_around
    8. -
    9. -
    10. 350385
    1. וְ,הֵבֵאתִי
    2. 500553,500554
    3. and bring
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vhq1cs
    7. and,bring
    8. -
    9. -
    10. 350386
    1. אוֹתָ,ם
    2. 500555,500556
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 350387
    1. אֶל
    2. 500557
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 350388
    1. 500558
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 350389
    1. אַדְמָתָ,ם
    2. 500559,500560
    3. land of their own
    4. -
    5. 127
    6. S-Ncfsc,Sp3mp
    7. land_of,their_own
    8. -
    9. -
    10. 350390
    1. 500561
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 350391

OET (OET-LV)And_say to_them thus my_master he_says YHWH here I am_about_to_take DOM the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) from_among the_nations where they_have_gone there and_gather DOM_them from_all_around and_bring DOM_them into land_of_their_own.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Behold!

(Some words not found in UHB: and,say to,them thus he/it_had_said my=master GOD see/lo/see! I take DOM sons_of Yisrael from,among the=nations which/who gone there and,gather DOM=them from,all_around and,bring DOM,them to/towards land_of,their_own )

Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

TSN Tyndale Study Notes:

37:15-28 The prophet then performed a sign act (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note) that demonstrated the future reunification of God’s people and the healing of the schism between the northern and southern tribes (see 1 Kgs 12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And say
    2. -
    3. 1922,1564
    4. 500522,500523
    5. SV-C,Vpv2ms
    6. S
    7. -
    8. 350363
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 500524,500525
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 350364
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 500526
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 350365
    1. my master
    2. -
    3. 131
    4. 500529,500530
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 350368
    1. he says
    2. -
    3. 695
    4. 500528
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 350367
    1. YHWH
    2. -
    3. 2807
    4. 500531
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 350369
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 500532
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 350370
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 500533
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 350371
    1. +am about to take
    2. -
    3. 3689
    4. 500534
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 350372
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 500535
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 350373
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 500537
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 350375
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 500538
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 350376
    1. from among
    2. -
    3. 3875,983
    4. 500539,500540
    5. S-R,R
    6. -
    7. -
    8. 350377
    1. the nations
    2. -
    3. 1830,1548
    4. 500541,500542
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 350378
    1. where
    2. -
    3. 255
    4. 500543
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 350379
    1. they have gone
    2. -
    3. 1875
    4. 500544
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 350380
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 500546
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 350382
    1. and gather
    2. -
    3. 1922,6648
    4. 500547,500548
    5. SV-C,Vpq1cs
    6. -
    7. -
    8. 350383
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 500549,500550
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 350384
    1. from all around
    2. -
    3. 3875,5223
    4. 500551,500552
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 350385
    1. and bring
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 500553,500554
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. -
    7. -
    8. 350386
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 500555,500556
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 350387
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 500557
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 350388
    1. land of their own
    2. -
    3. 123
    4. 500559,500560
    5. S-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 350390

OET (OET-LV)And_say to_them thus my_master he_says YHWH here I am_about_to_take DOM the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) from_among the_nations where they_have_gone there and_gather DOM_them from_all_around and_bring DOM_them into land_of_their_own.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZE 37:21 ©