Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V55V57V59

Parallel ACTs 7:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:53 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You had received the law under the direction of messengers, and yet you didn’t obey it.”

OET-LVWho received the law in the_ordinance of_messengers, and not kept it.

SR-GNTΟἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.”
   (Hoitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn, kai ouk efulaxate.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho received the law by directions of angels, but did not keep it.”

USTYou are the people who have received God’s laws. Those were laws that God caused angels to give to our ancestors. However, you have not obeyed them!”

BSByou who received the law ordained by angels, yet have not kept it.”

BLByou who received the Law by the ordination of angels, and have not kept it."


AICNTyou who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it.”

OEByou who received the Law as transmitted by angels and yet failed to keep it.’

WEBBEYou received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”

WMBBYou received the Torah as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”

NETYou received the law by decrees given by angels, but you did not obey it.”

LSVwho received the Law by arrangement of messengers, and did not keep [it].”

FBVyou who received the law by means of the angels, but refused to keep it.”

TCNTyou who received the law as ordained by angels yet have not kept it.”

T4TYou are the people who have received God’s laws. Those were laws that God caused angels to give to our ancestors. However, incredibly, you have not obeyed them!”

LEByou who received the law by directions of angels and have not observed it!”
¶ 

BBEYou, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthyou who received the Law given through angels, and yet have not obeyed it."

ASVye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.

DRAWho have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

YLTwho received the law by arrangement of messengers, and did not keep [it].'

Drbywho have received the law as ordained by [the] ministry of angels, and have not kept [it].

RVye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.

WbstrWho have received the law by the disposition of angels, and have not kept it .

KJB-1769Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

KJB-1611Who haue receiued the Lawe by the disposition of Angels, and haue not kept it.
   (Who have received the Lawe by the disposition of Angels, and have not kept it.)

BshpsWhiche also haue receaued the lawe, by the disposition of angels, and haue not kept it.
   (Which also have received the law, by the disposition of angels, and have not kept it.)

GnvaWhich haue receiued the Lawe by the ordinance of Angels, and haue not kept it.
   (Which have received the Lawe by the ordinance of Angels, and have not kept it. )

CvdlYe receaued the lawe by the mynistracion of angels, and haue not kepte it.
   (Ye/You_all received the law by the mynistracion of angels, and have not kept it.)

TNTAnd ye also have receaved a lawe by the ordinaunce of angels and have not kept it.
   (And ye/you_all also have received a law by the ordinaunce of angels and have not kept it. )

WyclWhiche token the lawe in ordynaunce of aungels, and han not kept it.
   (Which token the law in ordynaunce of angels, and have not kept it.)

LuthIhr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte und habt‘s nicht gehalten.
   (You have the law empfangen through the/of_the angel Geschäfte and have‘s not gehalten.)

ClVgqui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis.
   (who accepistis legem in dispositione angelorum, and not/no custodistis. )

UGNTοἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
   (hoitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn, kai ouk efulaxate.)

SBL-GNTοἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
   (hoitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn, kai ouk efulaxate.)

TC-GNTοἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
   (hoitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn, kai ouk efulaxate. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἵτινες ἐλάβετε

who received

The pronoun who refers to the Sanhedrin members whom Stephen is addressing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [You received]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἵτινες ἐλάβετε

who received

The Sanhedrin members whom Stephen is addressing did not receive the law themselves. Rather, Stephen is using them to represent the entire Jewish community down through the years. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [whose community received] or, if you choose to start a new sentence, “Your community received”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς διαταγὰς ἀγγέλων

in /the/_ordinance ˱of˲_angels

Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to God giving the law to the Israelites at Mount Sinai. A later Jewish tradition said that angels acted as God’s intermediaries at that time. (Stephen says in 7:38 that an angel was speaking to Moses on Mount Sinai.) If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [as angels delivered it on Mount Sinai]

BI Acts 7:53 ©