Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You had received the law under the direction of messengers, and yet you didn’t obey it.”
OET-LV Who received the law in the_ordinance of_messengers, and not kept it.
SR-GNT Οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.” ‡
(Hoitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn, kai ouk efulaxate.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who received the law by directions of angels, but did not keep it.”
UST You are the people who have received God’s laws. Those were laws that God caused angels to give to our ancestors. However, you have not obeyed them!”
BSB you who received the law ordained by angels, yet have not kept it.”
BLB you who received the Law by the ordination of angels, and have not kept it."
AICNT you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it.”
OEB you who received the Law as transmitted by angels and yet failed to keep it.’
WEBBE You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
WMBB You received the Torah as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
NET You received the law by decrees given by angels, but you did not obey it.”
LSV who received the Law by arrangement of messengers, and did not keep [it].”
FBV you who received the law by means of the angels, but refused to keep it.”
TCNT you who received the law as ordained by angels yet have not kept it.”
T4T You are the people who have received God’s laws. Those were laws that God caused angels to give to our ancestors. However, incredibly, you have not obeyed them!”
LEB you who received the law by directions of angels and have not observed it!”
¶
BBE You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth you who received the Law given through angels, and yet have not obeyed it."
ASV ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
DRA Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
YLT who received the law by arrangement of messengers, and did not keep [it].'
Drby who have received the law as ordained by [the] ministry of angels, and have not kept [it].
RV ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
Wbstr Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it .
KJB-1769 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
KJB-1611 Who haue receiued the Lawe by the disposition of Angels, and haue not kept it.
(Who have received the Lawe by the disposition of Angels, and have not kept it.)
Bshps Whiche also haue receaued the lawe, by the disposition of angels, and haue not kept it.
(Which also have received the law, by the disposition of angels, and have not kept it.)
Gnva Which haue receiued the Lawe by the ordinance of Angels, and haue not kept it.
(Which have received the Lawe by the ordinance of Angels, and have not kept it. )
Cvdl Ye receaued the lawe by the mynistracion of angels, and haue not kepte it.
(Ye/You_all received the law by the mynistracion of angels, and have not kept it.)
TNT And ye also have receaved a lawe by the ordinaunce of angels and have not kept it.
(And ye/you_all also have received a law by the ordinaunce of angels and have not kept it. )
Wycl Whiche token the lawe in ordynaunce of aungels, and han not kept it.
(Which token the law in ordynaunce of angels, and have not kept it.)
Luth Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte und habt‘s nicht gehalten.
(You have the law empfangen through the/of_the angel Geschäfte and have‘s not gehalten.)
ClVg qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis.
(who accepistis legem in dispositione angelorum, and not/no custodistis. )
UGNT οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
(hoitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn, kai ouk efulaxate.)
SBL-GNT οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
(hoitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn, kai ouk efulaxate.)
TC-GNT οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
(hoitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn, kai ouk efulaxate. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: writing-pronouns
οἵτινες ἐλάβετε
who received
The pronoun who refers to the Sanhedrin members whom Stephen is addressing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [You received]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἵτινες ἐλάβετε
who received
The Sanhedrin members whom Stephen is addressing did not receive the law themselves. Rather, Stephen is using them to represent the entire Jewish community down through the years. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [whose community received] or, if you choose to start a new sentence, “Your community received”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς διαταγὰς ἀγγέλων
in /the/_ordinance ˱of˲_angels
Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to God giving the law to the Israelites at Mount Sinai. A later Jewish tradition said that angels acted as God’s intermediaries at that time. (Stephen says in 7:38 that an angel was speaking to Moses on Mount Sinai.) If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [as angels delivered it on Mount Sinai]