Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26

Parallel EXO 20:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 20:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They begged Mosheh, “You be the one to speak to us, and we’ll listen, but don’t let God speak directly to us, in case we die.”

OET-LVAnd_they_said to Mosheh speak you to_us and_listen and_not let_him_speak to_us god lest we_should_die.

UHBוַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖⁠נוּ וְ⁠נִשְׁמָ֑עָה וְ⁠אַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛⁠נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת׃
   (va⁠yyoʼmə ʼel-mosheh dabēr-ʼattāh ˊimmā⁠nū və⁠nishmāˊāh və⁠ʼal-yədabēr ˊimmā⁠nū ʼₑlohim pen-nāmūt.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν, λάλησον σὺ ἡμῖν, καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ Θεὸς, μὴ ἀποθάνωμεν.
   (Kai eipan pros Mōusaʸn, lalaʸson su haʸmin, kai maʸ laleitō pros haʸmas ho Theos, maʸ apothanōmen. )

BrTrand said to Moses, Speak thou to us, and let not God speak to us, lest we die.

ULTThey said to Moses, “You speak to us and let us listen! But do not let God speak to us, lest we die.”

USTand said to Moses, “You talk to us! We will listen! But do not let God speak to us anymore. We are afraid that if he speaks anymore to us, we will die.”

BSB“Speak to us yourself and we will listen,” they said to Moses. “But do not let God speak to us, or we will die.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThey said to Moses, “Speak with us yourself, and we will listen; but don’t let God speak with us, lest we die.”

WMBB (Same as above)

MSG(18-19)All the people, experiencing the thunder and lightning, the trumpet blast and the smoking mountain, were afraid—they pulled back and stood at a distance. They said to Moses, “You speak to us and we’ll listen, but don’t have God speak to us or we’ll die.”

NETThey said to Moses, “You speak to us and we will listen, but do not let God speak with us, lest we die.”

LSVand say to Moses, “Speak with us, and we hear, and do not let God speak with us, lest we die.”

FBV“You speak to us, and we'll listen,” they said to Moses. “But don't let God speak to us, or we'll die.”

T4Tand said to Moses/me, “If you speak to us, we will listen. But do not let God speak any more to us. We are afraid that if he speaks any more to us, we will die.”

LEBAnd they said to Moses, “You speak with us, and we will listen, but let not God speak with us, lest we die.”

BBEAnd they said to Moses, To your words we will give ear, but let not the voice of God come to our ears, for fear death may come on us.

MoffNo Moff EXO book available

JPS(20-16) And they said unto Moses: 'Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.'

ASVAnd they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.

DRASaying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die.

YLTand say unto Moses, 'Speak thou with us, and we hear, and let not God speak with us, lest we die.'

Drbyand said to Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not [fn]God speak with us, lest we die.


20.19 Elohim

RVAnd they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

WbstrAnd they said to Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

KJB-1769And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
   (And they said unto Moses, Speak thou/you with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. )

KJB-1611[fn]And they saide vnto Moses, Speake thou with vs, and wee will heare: But let not God speake with vs, lest we die.
   (And they said unto Moses, Speak thou/you with us, and we will hear: But let not God speak with us, lest we die.)


20:19 Deut. 5. 24. and 18. 16.

BshpsAnd said vnto Moyses, Talke thou with vs, and we wyll heart: But let not God talke with vs, lest we dye.
   (And said unto Moses, Talke thou/you with us, and we will heart: But let not God talk with us, lest we die.)

GnvaAnd sayde vnto Moses, Talke thou with vs, and we will heare: but let not God talke with vs, lest we die.
   (And said unto Moses, Talke thou/you with us, and we will hear: but let not God talk with us, lest we die. )

Cvdland sayde vnto Moses: Talke thou with vs, we wil heare: and let not God talke with vs, we might els dye.
   (and said unto Moses: Talke thou/you with us, we will hear: and let not God talk with us, we might else die.)

Wycand seiden to Moises, Speke thou to vs, and we schulen here; the Lord speke not to vs, lest perauenture we dien.
   (and said to Moses, Speak thou/you to us, and we should here; the Lord speak not to us, lest peradventure/perhaps we dien.)

Luthund sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen, und laß GOtt nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben.
   (and said to Mose: Rede you with uns, we/us wollen gehorchen, and let God not with us/to_us/ourselves reden, we/us möchten sonst die.)

ClVgdicentes Moysi: Loquere tu nobis, et audiemus: non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur.[fn]
   (saying of_Moses: Loquere you nobis, and audiemus: not/no loquatur us Master, not forte moriamur. )


20.19 Loquere tu nobis, etc. AUG., quæst. 73. Significatur ad vetus testamentum timorem potius pertinere, sicut ad novum dilectionem; quamvis in veteri novum lateat, et in novo vetus pateat. Quomodo autem tali populo tribuatur videre vocem Dei, si hoc accipiendum est intelligere, cum sibi loqui Deum timeant ne moriantur, non satis elucet.


20.19 Loquere you nobis, etc. AUG., quæst. 73. Significatur to vetus testamentum timorem rather pertinere, like to new dilectionem; quamvis in veteri new lateat, and in novo vetus pateat. Quomodo however tali to_the_people tribuatur videre vocem of_God, when/but_if this accipiendum it_is intelligere, when/with sibi loqui God timeant not moriantur, not/no satis elucet.


TSNTyndale Study Notes:

20:18-26 This interlude is about access to God. The first part (20:18-21) deals with the need for a mediator between the people and God. In 20:22-26, we find the appropriate form for an altar in the interval before God revealed his plans for a more permanent sanctuary (see 25:1–30:28).

BI Exo 20:19 ©