Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They begged Mosheh, “You be the one to speak to us, and we’ll listen, but don’t let God speak directly to us, in case we die.”
OET-LV And_they_said to Mosheh speak you to_us and_listen and_not let_him_speak to_us god lest we_should_die.
UHB וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼel-mosheh dabēr-ʼattāh ˊimmānū vənishəmāˊāh vəʼal-yədabēr ˊimmānū ʼₑlohiym pen-nāmūt.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They said to Moses, “You speak to us and let us listen! But do not let God speak to us, lest we die.”
UST and said to Moses, “You talk to us! We will listen! But do not let God speak to us anymore. We are afraid that if he speaks anymore to us, we will die.”
BSB “Speak to us yourself and we will listen,” they said to Moses. “But do not let God speak to us, or we will die.”
OEB No OEB EXO book available
WEB They said to Moses, “Speak with us yourself, and we will listen; but don’t let God speak with us, lest we die.”
MSG (18-19)All the people, experiencing the thunder and lightning, the trumpet blast and the smoking mountain, were afraid—they pulled back and stood at a distance. They said to Moses, “You speak to us and we’ll listen, but don’t have God speak to us or we’ll die.”
NET They said to Moses, “You speak to us and we will listen, but do not let God speak with us, lest we die.”
LSV and say to Moses, “Speak with us, and we hear, and do not let God speak with us, lest we die.”
FBV “You speak to us, and we'll listen,” they said to Moses. “But don't let God speak to us, or we'll die.”
T4T and said to Moses/me, “If you speak to us, we will listen. But do not let God speak any more to us. We are afraid that if he speaks any more to us, we will die.”
LEB And they said to Moses, “You speak with us, and we will listen, but let not God speak with us, lest we die.”
BBE And they said to Moses, To your words we will give ear, but let not the voice of God come to our ears, for fear death may come on us.
MOF No MOF EXO book available
JPS (20-16) And they said unto Moses: 'Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.'
ASV And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.
DRA Saying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die.
YLT and say unto Moses, 'Speak thou with us, and we hear, and let not God speak with us, lest we die.'
DBY and said to Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not [fn]God speak with us, lest we die.
20.19 Elohim
RV And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
WBS And they said to Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
KJB And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
(And they said unto Moses, Speak thou/you with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. )
BB And said vnto Moyses, Talke thou with vs, and we wyll heart: But let not God talke with vs, lest we dye.
(And said unto Moses, Talke thou/you with us, and we will heart: But let not God talk with us, lest we dye.)
GNV And sayde vnto Moses, Talke thou with vs, and we will heare: but let not God talke with vs, lest we die.
(And said unto Moses, Talke thou/you with us, and we will hear: but let not God talk with us, lest we die. )
CB and sayde vnto Moses: Talke thou with vs, we wil heare: and let not God talke with vs, we might els dye.
(and said unto Moses: Talke thou/you with us, we will hear: and let not God talk with us, we might else dye.)
WYC and seiden to Moises, Speke thou to vs, and we schulen here; the Lord speke not to vs, lest perauenture we dien.
(and said to Moses, Speke thou/you to us, and we should here; the Lord speke not to us, lest perauenture we dien.)
LUT und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen, und laß GOtt nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben.
(and said to Mose: Rede you with uns, wir wollen gehorchen, and laß God not with uns reden, wir möchten sonst dien.)
CLV dicentes Moysi: Loquere tu nobis, et audiemus: non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur.[fn]
(dicentes Moysi: Loquere tu nobis, and audiemus: not/no loquatur nobis Master, ne forte moriamur.)
20.19 Loquere tu nobis, etc. AUG., quæst. 73. Significatur ad vetus testamentum timorem potius pertinere, sicut ad novum dilectionem; quamvis in veteri novum lateat, et in novo vetus pateat. Quomodo autem tali populo tribuatur videre vocem Dei, si hoc accipiendum est intelligere, cum sibi loqui Deum timeant ne moriantur, non satis elucet.
20.19 Loquere tu nobis, etc. AUG., quæst. 73. Significatur to vetus testamentum timorem potius pertinere, like to new dilectionem; quamvis in veteri new lateat, and in novo vetus pateat. Quomodo however tali populo tribuatur videre vocem God, when/but_if hoc accipiendum it_is intelligere, when/with sibi lowho God timeant ne moriantur, not/no satis elucet.
BRN and said to Moses, Speak thou to us, and let not God speak to us, lest we die.
BrLXX Καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν, λάλησον σὺ ἡμῖν, καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ Θεὸς, μὴ ἀποθάνωμεν.
(Kai eipan pros Mōusaʸn, lalaʸson su haʸmin, kai maʸ laleitō pros haʸmas ho Theos, maʸ apothanōmen. )
20:18-26 This interlude is about access to God. The first part (20:18-21) deals with the need for a mediator between the people and God. In 20:22-26, we find the appropriate form for an altar in the interval before God revealed his plans for a more permanent sanctuary (see 25:1–30:28).