Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26

Parallel EXO 20:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 20:19 ©

OET (OET-RV) They begged Mosheh, “You be the one to speak to us, and we’ll listen, but don’t let God speak directly to us, in case we die.”

OET-LVAnd_they_said to Mosheh speak you to_us and_listen and_not let_him_speak to_us god lest we_should_die.

UHBוַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖⁠נוּ וְ⁠נִשְׁמָ֑עָה וְ⁠אַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛⁠נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת׃ 
   (va⁠yyoʼmərū ʼel-mosheh dabēr-ʼattāh ˊimmā⁠nū və⁠nishəmāˊāh və⁠ʼal-yədabēr ˊimmā⁠nū ʼₑlohiym pen-nāmūt.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They said to Moses, “You speak to us and let us listen! But do not let God speak to us, lest we die.”

UST and said to Moses, “You talk to us! We will listen! But do not let God speak to us anymore. We are afraid that if he speaks anymore to us, we will die.”


BSB “Speak to us yourself and we will listen,” they said to Moses. “But do not let God speak to us, or we will die.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB They said to Moses, “Speak with us yourself, and we will listen; but don’t let God speak with us, lest we die.”

MSG(18-19)All the people, experiencing the thunder and lightning, the trumpet blast and the smoking mountain, were afraid—they pulled back and stood at a distance. They said to Moses, “You speak to us and we’ll listen, but don’t have God speak to us or we’ll die.”

NET They said to Moses, “You speak to us and we will listen, but do not let God speak with us, lest we die.”

LSV and say to Moses, “Speak with us, and we hear, and do not let God speak with us, lest we die.”

FBV “You speak to us, and we'll listen,” they said to Moses. “But don't let God speak to us, or we'll die.”

T4T and said to Moses/me, “If you speak to us, we will listen. But do not let God speak any more to us. We are afraid that if he speaks any more to us, we will die.”

LEB And they said to Moses, “You speak with us, and we will listen, but let not God speak with us, lest we die.”

BBE And they said to Moses, To your words we will give ear, but let not the voice of God come to our ears, for fear death may come on us.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (20-16) And they said unto Moses: 'Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.'

ASV And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.

DRA Saying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die.

YLT and say unto Moses, 'Speak thou with us, and we hear, and let not God speak with us, lest we die.'

DBY and said to Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not [fn]God speak with us, lest we die.


20.19 Elohim

RV And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

WBS And they said to Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.

KJB And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
  (And they said unto Moses, Speak thou/you with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. )

BB And said vnto Moyses, Talke thou with vs, and we wyll heart: But let not God talke with vs, lest we dye.
  (And said unto Moses, Talke thou/you with us, and we will heart: But let not God talk with us, lest we dye.)

GNV And sayde vnto Moses, Talke thou with vs, and we will heare: but let not God talke with vs, lest we die.
  (And said unto Moses, Talke thou/you with us, and we will hear: but let not God talk with us, lest we die. )

CB and sayde vnto Moses: Talke thou with vs, we wil heare: and let not God talke with vs, we might els dye.
  (and said unto Moses: Talke thou/you with us, we will hear: and let not God talk with us, we might else dye.)

WYC and seiden to Moises, Speke thou to vs, and we schulen here; the Lord speke not to vs, lest perauenture we dien.
  (and said to Moses, Speke thou/you to us, and we should here; the Lord speke not to us, lest perauenture we dien.)

LUT und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen, und laß GOtt nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben.
  (and said to Mose: Rede you with uns, wir wollen gehorchen, and laß God not with uns reden, wir möchten sonst dien.)

CLV dicentes Moysi: Loquere tu nobis, et audiemus: non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur.[fn]
  (dicentes Moysi: Loquere tu nobis, and audiemus: not/no loquatur nobis Master, ne forte moriamur.)


20.19 Loquere tu nobis, etc. AUG., quæst. 73. Significatur ad vetus testamentum timorem potius pertinere, sicut ad novum dilectionem; quamvis in veteri novum lateat, et in novo vetus pateat. Quomodo autem tali populo tribuatur videre vocem Dei, si hoc accipiendum est intelligere, cum sibi loqui Deum timeant ne moriantur, non satis elucet.


20.19 Loquere tu nobis, etc. AUG., quæst. 73. Significatur to vetus testamentum timorem potius pertinere, like to new dilectionem; quamvis in veteri new lateat, and in novo vetus pateat. Quomodo however tali populo tribuatur videre vocem God, when/but_if hoc accipiendum it_is intelligere, when/with sibi lowho God timeant ne moriantur, not/no satis elucet.

BRN and said to Moses, Speak thou to us, and let not God speak to us, lest we die.

BrLXX Καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν, λάλησον σὺ ἡμῖν, καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ Θεὸς, μὴ ἀποθάνωμεν.
  (Kai eipan pros Mōusaʸn, lalaʸson su haʸmin, kai maʸ laleitō pros haʸmas ho Theos, maʸ apothanōmen. )


TSNTyndale Study Notes:

20:18-26 This interlude is about access to God. The first part (20:18-21) deals with the need for a mediator between the people and God. In 20:22-26, we find the appropriate form for an altar in the interval before God revealed his plans for a more permanent sanctuary (see 25:1–30:28).

BI Exo 20:19 ©