Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 20:26

 JDG 20:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעֲלוּ
    2. 177763,177764
    3. And went up
    4. Then went
    5. 5927
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,went_up
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122857
    1. כָל
    2. 177765
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 122858
    1. 177766
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122859
    1. בְּנֵי
    2. 177767
    3. the people
    4. people
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 122860
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 177768
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 122861
    1. וְ,כָל
    2. 177769,177770
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 122862
    1. 177771
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122863
    1. הָ,עָם
    2. 177772,177773
    3. the army
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,army
    7. -
    8. -
    9. 122864
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 177774,177775
    3. and they came
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. -
    9. -
    10. 122865
    1. בֵית
    2. 177776
    3. house of
    4. -
    5. -Np
    6. house_of
    7. -
    8. -
    9. 122866
    1. 177777
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122867
    1. אֵל
    2. 177778
    3. wwww
    4. -
    5. 1008
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 122868
    1. וַ,יִּבְכּוּ
    2. 177779,177780
    3. and wept
    4. -
    5. 1058
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,wept
    8. -
    9. -
    10. 122869
    1. וַ,יֵּשְׁבוּ
    2. 177781,177782
    3. and they lived
    4. -
    5. 3427
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_lived
    8. -
    9. -
    10. 122870
    1. שָׁם
    2. 177783
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 122871
    1. לִ,פְנֵי
    2. 177784,177785
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 122872
    1. יְהוָה
    2. 177786
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 122873
    1. וַ,יָּצוּמוּ
    2. 177787,177788
    3. and fasted
    4. fasted
    5. 6684
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,fasted
    8. -
    9. -
    10. 122874
    1. בַ,יּוֹם
    2. 177789,177790
    3. in/on/at/with day
    4. day
    5. 3117
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,day
    8. -
    9. -
    10. 122875
    1. 177791
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122876
    1. הַ,הוּא
    2. 177792,177793
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. -Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 122877
    1. עַד
    2. 177794
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 122878
    1. 177795
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122879
    1. הָ,עָרֶב
    2. 177796,177797
    3. the evening
    4. evening
    5. 6153
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,evening
    8. -
    9. -
    10. 122880
    1. וַֽ,יַּעֲלוּ
    2. 177798,177799
    3. and offered
    4. -
    5. 5927
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,offered
    8. -
    9. -
    10. 122881
    1. עֹלוֹת
    2. 177800
    3. burnt offerings
    4. burnt
    5. -Ncfpa
    6. burnt_offerings
    7. -
    8. -
    9. 122882
    1. וּ,שְׁלָמִים
    2. 177801,177802
    3. and fellowship offerings
    4. -
    5. 8002
    6. -C,Ncmpa
    7. and,fellowship_offerings
    8. -
    9. -
    10. 122883
    1. לִ,פְנֵי
    2. 177803,177804
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 122884
    1. יְהוָה
    2. 177805
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 122885
    1. 177806
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122886

OET (OET-LV)And_went_up all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_all the_army and_they_came house_of wwww and_wept and_they_lived there to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_fasted in/on/at/with_day (the)_that until the_evening and_offered burnt_offerings and_fellowship_offerings to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.

OET (OET-RV)Then the Israeli warriors and all the people went back to Bethel. They wept, and they sat there before Yahweh. They fasted that day until the evening, then they offered burnt offerings and peace offerings to Yahweh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Then all of the sons of Israel & and all of the people

(Some words not found in UHB: and,went_up all sons_of Yisrael and=all the,army and=they_came house_of אֵל and,wept and=they_lived there to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,fasted in/on/at/with,day (the)=that until the,evening and,offered burnt_offerings and,fellowship_offerings to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )

The author assumes that readers will know that by all of the sons of Israel, in this context, he means the army, and that by all of the people he means the other Israelites who were there. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Then the whole army and all of the other Israelites who were there”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

to the face of Yahweh … to the face of Yahweh

(Some words not found in UHB: and,went_up all sons_of Yisrael and=all the,army and=they_came house_of אֵל and,wept and=they_lived there to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,fasted in/on/at/with,day (the)=that until the,evening and,offered burnt_offerings and,fellowship_offerings to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )

See how you translated this expression in 20:23.

TSN Tyndale Study Notes:

20:26-28 The pressure was building to admit defeat and go home. The activities in the presence of the Lord increased in intensity as the Israelites sought the Lord’s direction.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And went up
    2. Then went
    3. 1814,5525
    4. 177763,177764
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122857
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 177765
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122858
    1. the people
    2. people
    3. 959
    4. 177767
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 122860
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 177768
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 122861
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 177769,177770
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122862
    1. the army
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 177772,177773
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122864
    1. and they came
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 177774,177775
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 122865
    1. house of
    2. -
    3. 177776
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 122866
    1. wwww
    2. -
    3. 177778
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 122868
    1. and wept
    2. -
    3. 1814,1074
    4. 177779,177780
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 122869
    1. and they lived
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 177781,177782
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 122870
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 177783
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 122871
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 177784,177785
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 122872
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 177786
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 122873
    1. and fasted
    2. fasted
    3. 1814,6260
    4. 177787,177788
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 122874
    1. in/on/at/with day
    2. day
    3. 821,3123
    4. 177789,177790
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122875
    1. (the) that
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 177792,177793
    5. -Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 122877
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 177794
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 122878
    1. the evening
    2. evening
    3. 1723,5378
    4. 177796,177797
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122880
    1. and offered
    2. -
    3. 1814,5525
    4. 177798,177799
    5. v-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 122881
    1. burnt offerings
    2. burnt
    3. 5633
    4. 177800
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 122882
    1. and fellowship offerings
    2. -
    3. 1814,7143
    4. 177801,177802
    5. -C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 122883
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 177803,177804
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 122884
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 177805
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 122885

OET (OET-LV)And_went_up all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_all the_army and_they_came house_of wwww and_wept and_they_lived there to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_fasted in/on/at/with_day (the)_that until the_evening and_offered burnt_offerings and_fellowship_offerings to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.

OET (OET-RV)Then the Israeli warriors and all the people went back to Bethel. They wept, and they sat there before Yahweh. They fasted that day until the evening, then they offered burnt offerings and peace offerings to Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 20:26 ©