Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 20:28

 JDG 20:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,פִינְחָס
    2. 177825,177826
    3. And Fīnəḩāş
    4. -
    5. 6372
    6. -C,Np
    7. and,Phinehas
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122899
    1. בֶּן
    2. 177827
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 122900
    1. 177828
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122901
    1. אֶלְעָזָר
    2. 177829
    3. ʼElˊāzār
    4. -
    5. 499
    6. -Np
    7. Eleazar
    8. -
    9. Person=Eleazar
    10. 122902
    1. בֶּֽן
    2. 177830
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 122903
    1. 177831
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122904
    1. אַהֲרֹן
    2. 177832
    3. of ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. -Np
    7. of_Aaron
    8. -
    9. -
    10. 122905
    1. עֹמֵד
    2. 177833
    3. [was] standing
    4. -
    5. 5975
    6. v-Vqrmsa
    7. [was]_standing
    8. -
    9. -
    10. 122906
    1. 177834
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 122907
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 177835,177836,177837
    3. before face/front it
    4. before
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,face/front,it
    8. -
    9. -
    10. 122908
    1. בַּ,יָּמִים
    2. 177838,177839
    3. in the days
    4. days
    5. 3117
    6. -Rd,Ncmpa
    7. in_the=days
    8. -
    9. -
    10. 122909
    1. הָ,הֵם
    2. 177840,177841
    3. the those
    4. those
    5. 1992
    6. -Td,Pp3mp
    7. the=those
    8. -
    9. -
    10. 122910
    1. לֵ,אמֹר
    2. 177842,177843
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 122911
    1. הַ,אוֹסִף
    2. 177844,177845
    3. shall I repeat
    4. -
    5. 3254
    6. v-Ti,Vhi1cs
    7. ?,shall_I_repeat
    8. -
    9. -
    10. 122912
    1. עוֹד
    2. 177846
    3. again
    4. -
    5. 5750
    6. adv-D
    7. again
    8. -
    9. -
    10. 122913
    1. לָ,צֵאת
    2. 177847,177848
    3. to go out
    4. -
    5. 3318
    6. v-R,Vqc
    7. to,go_out
    8. -
    9. -
    10. 122914
    1. לַ,מִּלְחָמָה
    2. 177849,177850
    3. to the battle
    4. battle
    5. 4421
    6. -Rd,Ncfsa
    7. to_the,battle
    8. -
    9. -
    10. 122915
    1. עִם
    2. 177851
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 122916
    1. 177852
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122917
    1. בְּנֵי
    2. 177853
    3. the descendants
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_descendants
    7. -
    8. -
    9. 122918
    1. 177854
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122919
    1. בִנְיָמִן
    2. 177855
    3. of Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. -Np
    7. of_Benjamin
    8. -
    9. -
    10. 122920
    1. אָחִ,י
    2. 177856,177857
    3. my brother/kindred
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 122921
    1. אִם
    2. 177858
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or?
    7. -
    8. -
    9. 122922
    1. 177859
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122923
    1. אֶחְדָּל
    2. 177860
    3. will I cease
    4. -
    5. 2308
    6. v-Vqi1cs
    7. will_I_cease
    8. -
    9. -
    10. 122924
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 177861,177862
    3. and he/it said
    4. ≈responded
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 122925
    1. יְהוָה
    2. 177863
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 122926
    1. עֲלוּ
    2. 177864
    3. go up
    4. -
    5. 5927
    6. v-Vqv2mp
    7. go_up
    8. -
    9. -
    10. 122927
    1. כִּי
    2. 177865
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 122928
    1. מָחָר
    2. 177866
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. adv-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 122929
    1. אֶתְּנֶ,נּוּ
    2. 177867,177868
    3. give them
    4. give
    5. 5414
    6. vo-Vqi1cs,Sp3ms
    7. give,them
    8. -
    9. -
    10. 122930
    1. בְ,יָדֶֽ,ךָ
    2. 177869,177870,177871
    3. in/on/at/with hand your
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,hand,your
    8. -
    9. -
    10. 122931
    1. 177872
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122932

OET (OET-LV)And_Fīnəḩāş the_son ʼElˊāzār the_son of_ʼAhₐron [was]_standing before_face/front_it in_the_days the_those to_say shall_I_repeat again to_go_out to_the_battle with the_descendants of_Binyāmīn my_brother/kindred or will_I_cease and_he/it_said YHWH go_up if/because tomorrow give_them in/on/at/with_hand_your.

OET (OET-RV)and Finehas (son of Aharon’s son Eleazar) was serving before it in those days), “Should we continue to go to the battle once more against the our cousins the Benyamites, or should we stop?”
¶ “Go back again, because tomorrow I’ll give you victory over them,” Yahweh responded.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

{was} standing to the face of it

(Some words not found in UHB: and,Phinehas son_of ʼElˊāzār son ʼAhₐron ministered before,face/front,it in_the=days the=those to=say ?,shall_I_repeat again/more to,go_out to_the,battle with sons_of Binyāmīn my=brother/kindred if cease and=he/it_said YHWH go_up that/for/because/then/when tomorrow give,them in/on/at/with,hand,your )

The author is using a common expression of his culture to mean that Phinehas was serving as priest at the tabernacle where the Box of the Covenant was. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “was serving as a priest at the tabernacle where it was”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

in those days

(Some words not found in UHB: and,Phinehas son_of ʼElˊāzār son ʼAhₐron ministered before,face/front,it in_the=days the=those to=say ?,shall_I_repeat again/more to,go_out to_the,battle with sons_of Binyāmīn my=brother/kindred if cease and=he/it_said YHWH go_up that/for/because/then/when tomorrow give,them in/on/at/with,hand,your )

See how you translated the same expression in 20:27. Alternate translation: “at that time”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

Shall I resume again to go out to battle with the sons of Benjamin, my brother, or shall I stop

(Some words not found in UHB: and,Phinehas son_of ʼElˊāzār son ʼAhₐron ministered before,face/front,it in_the=days the=those to=say ?,shall_I_repeat again/more to,go_out to_the,battle with sons_of Binyāmīn my=brother/kindred if cease and=he/it_said YHWH go_up that/for/because/then/when tomorrow give,them in/on/at/with,hand,your )

See how you translated the similar expression in 20:23. Alternate translation: “Should we resume again to go out to battle with the sons of Benjamin, our fellow Israelites, or should we stop”

Note 4 topic: writing-pronouns

I will give him into your hand

(Some words not found in UHB: and,Phinehas son_of ʼElˊāzār son ʼAhₐron ministered before,face/front,it in_the=days the=those to=say ?,shall_I_repeat again/more to,go_out to_the,battle with sons_of Binyāmīn my=brother/kindred if cease and=he/it_said YHWH go_up that/for/because/then/when tomorrow give,them in/on/at/with,hand,your )

Yahweh is using the pronoun him to refer to the sons of Benjamin, about whom the Israelites are asking. It may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “I will give them into your hand”

TSN Tyndale Study Notes:

20:26-28 The pressure was building to admit defeat and go home. The activities in the presence of the Lord increased in intensity as the Israelites sought the Lord’s direction.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Fīnəḩāş
    2. -
    3. 1814,5775
    4. 177825,177826
    5. -C,Np
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122899
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 177827
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122900
    1. ʼElˊāzār
    2. -
    3. 388
    4. 177829
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Eleazar
    8. 122902
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 177830
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122903
    1. of ʼAhₐron
    2. -
    3. 466
    4. 177832
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 122905
    1. [was] standing
    2. -
    3. 5531
    4. 177833
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 122906
    1. before face/front it
    2. before
    3. 3430,5936
    4. 177835,177836,177837
    5. -R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 122908
    1. in the days
    2. days
    3. 821,3123
    4. 177838,177839
    5. -Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 122909
    1. the those
    2. those
    3. 1723,1708
    4. 177840,177841
    5. -Td,Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 122910
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 177842,177843
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 122911
    1. shall I repeat
    2. -
    3. 1659,3016
    4. 177844,177845
    5. v-Ti,Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 122912
    1. again
    2. -
    3. 5679
    4. 177846
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 122913
    1. to go out
    2. -
    3. 3430,3045
    4. 177847,177848
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 122914
    1. to the battle
    2. battle
    3. 3430,3803
    4. 177849,177850
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 122915
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 177851
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 122916
    1. the descendants
    2. -
    3. 959
    4. 177853
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 122918
    1. of Binyāmīn
    2. -
    3. 934
    4. 177855
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 122920
    1. my brother/kindred
    2. -
    3. 643
    4. 177856,177857
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 122921
    1. or
    2. -
    3. 288
    4. 177858
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 122922
    1. will I cease
    2. -
    3. 2327
    4. 177860
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 122924
    1. and he/it said
    2. ≈responded
    3. 1814,673
    4. 177861,177862
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 122925
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 177863
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 122926
    1. go up
    2. -
    3. 5525
    4. 177864
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 122927
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 177865
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 122928
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 4355
    4. 177866
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122929
    1. give them
    2. give
    3. 4895
    4. 177867,177868
    5. vo-Vqi1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 122930
    1. in/on/at/with hand your
    2. -
    3. 821,2971
    4. 177869,177870,177871
    5. -R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 122931

OET (OET-LV)And_Fīnəḩāş the_son ʼElˊāzār the_son of_ʼAhₐron [was]_standing before_face/front_it in_the_days the_those to_say shall_I_repeat again to_go_out to_the_battle with the_descendants of_Binyāmīn my_brother/kindred or will_I_cease and_he/it_said YHWH go_up if/because tomorrow give_them in/on/at/with_hand_your.

OET (OET-RV)and Finehas (son of Aharon’s son Eleazar) was serving before it in those days), “Should we continue to go to the battle once more against the our cousins the Benyamites, or should we stop?”
¶ “Go back again, because tomorrow I’ll give you victory over them,” Yahweh responded.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 20:28 ©