Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Finehas (son of Aharon’s son Eleazar) was serving before it in those days), “Should we continue to go to the battle once more against the our cousins the Benyamites, or should we stop?”
¶ “Go back again, because tomorrow I’ll give you victory over them,” Yahweh responded.
OET-LV And_Fīnəḩāş the_son ʼElˊāzār the_son of_ʼAhₐron [was]_standing before_face/front_it in_the_days the_those to_say shall_I_repeat again to_go_out to_the_battle with the_descendants of_Binyāmīn my_brother/kindred or will_I_cease and_he/it_said YHWH go_up if/because tomorrow give_them in/on/at/with_hand_your.
UHB וּ֠פִינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֜ן עֹמֵ֣ד ׀ לְפָנָ֗יו בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֮ לֵאמֹר֒ הַאוֹסִ֨ף ע֜וֹד לָצֵ֧את לַמִּלְחָמָ֛ה עִם־בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֥ן אָחִ֖י אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ עֲל֔וּ כִּ֥י מָחָ֖ר אֶתְּנֶ֥נּוּ בְיָדֶֽךָ׃ ‡
(ūfīnəḩāş ben-ʼelˊāzār ben-ʼahₐron ˊomēd ləfānāyv bayyāmim hāhēm lēʼmor haʼōşif ˊōd lāʦēʼt lammilḩāmāh ˊim-bənēy-ⱱinyāmin ʼāḩiy ʼim-ʼeḩdāl vayyoʼmer yhwh ˊₐlū kiy māḩār ʼettənennū ⱱəyādekā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ Φινεὲς υἱὸς Ἐλεάζαρ υἱοῦ Ἀαρὼν παρεστηκὼς ἐνώπιον αὐτῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ ἐπηρώτησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν Κυρίῳ, λέγοντες, εἰ προσθῶμεν ἔτι ἐξελθεῖν εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν ἀδελφοὺς ἡμῶν; καὶ εἶπε Κύριος, ἀνάβητε, αὔριον δώσω αὐτοὺς εἰς χεῖρας ὑμῶν.
(kai Finees huios Eleazar huiou Aʼarōn parestaʸkōs enōpion autaʸs en tais haʸmerais ekeinais; kai epaʸrōtaʸsan hoi huioi Israaʸl en Kuriōi, legontes, ei prosthōmen eti exelthein eis parataxin pros huious Beniamin adelfous haʸmōn; kai eipe Kurios, anabaʸte, aurion dōsō autous eis ⱪeiras humōn. )
BrTr and Phinees the son of Eleazar the son of Aaron stood before it in those days; and the children of Israel enquired of the Lord, saying, Shall we yet again go forth to fight with our brethren the sons of Benjamin? and the Lord said, Go up, to-morrow I will give them into your hands.
ULT when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, was serving before it in those days, saying, “Should I continue to go forth to the battle once more against the sons of Benjamin, my brother, or should I stop?” Yahweh said, “Go up, for tomorrow I will give him into your hand.”
UST and Phinehas son of Eleazar, was the grandson of Aaron; he was serving before the ark in those days—“Should we go out to battle once more against the people of Benjamin, who are out brothers, or should we stop?” Yahweh said, “Attack! For tomorrow I will help you defeat them.”
BSB and Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, served before it.) The Israelites asked, “Should we again go out to battle against our brothers the Benjamites, or should we stop?”
§ The LORD answered, “Fight, for tomorrow I will deliver them into your hand.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, “Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease?”
¶ The LORD said, “Go up; for tomorrow I will deliver him into your hand.”
WMBB (Same as above)
NET Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, was serving the Lord in those days), “Should we once more march out to fight the Benjaminites our brothers, or should we quit?” The Lord said, “Attack, for tomorrow I will hand them over to you.”
LSV and Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, is standing before it in those days, saying, “Do I add to go out to battle again with the sons of my brother Benjamin, or do I cease?” And YHWH says, “Go up, for tomorrow I give him into your hand.”
FBV Phinehas, son of Eleazar and grandson of Aaron, was the priest. The Israelites asked the Lord, “Should go and we fight again against our relatives from Benjamin, or not?”
¶ “Yes, go! Tomorrow I will hand them over to you,” the Lord replied.
T4T At that time, the Sacred Chest that contained the stone tablets on which were written the Ten Commandments was there at Bethel. A priest named Phinehas, the son of Eleazar and grandson of Aaron, often stood in front of that chest and talked with Yahweh. While he stood there on that day, he asked Yahweh, “Shall we go again to fight against our fellow Israelis from the tribe of Benjamin, or shall we stop fighting against them?”
¶ Yahweh answered, “Go again tomorrow, because tomorrow I will enable you to defeat them.”
LEB and Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, was standing before it[fn] to minister in those days), saying, “Should we go out once more to battle against the descendants[fn] of Benjamin our relatives,[fn] or should we stop?” And Yahweh said, “Go up tomorrow; I will give them[fn] into your hand.”
20:28 Literally “before presence of it/him”
20:28 Or “sons/children”
20:28 Hebrew “my brother”
20:28 Hebrew “him”
BBE And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, was in his place before it,) and said, Am I still to go on with the fight against the children of Benjamin my brother, or am I to give it up? And the Lord said, Go on; for tomorrow I will give him into your hands.
Moff No Moff JDG book available
JPS and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days — saying: 'Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease?' And the LORD said: 'Go up; for to-morrow I will deliver him into thy hand.'
ASV and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up; for to-morrow I will deliver him into thy hand.
DRA And Phinees the son of Eleazar the son of Aaron was over the house. So they consulted the Lord and said: Shall we go out any more to fight against the children of Benjamin our brethren, or shall we cease? And the Lord said to them: Go up, for tomorrow I will deliver them into your hands.
YLT and Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, is standing before it in those days — saying, 'Do I add again to go out to battle with the sons of Benjamin, my brother, or do I cease?' And Jehovah saith, 'Go up, for to-morrow I give him into thy hand.'
Drby and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up; for to-morrow I will give them into thy hand.
RV and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for tomorrow I will deliver him into thine hand.
Wbstr And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to-morrow I will deliver them into thy hand.
KJB-1769 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.
(And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine/your hand. )
KJB-1611 And Phinehas the sonne of Eleazar the sonne of Aaron stood before it in those dayes.) saying; Shall I yet againe goe out to battel against the children of Beniamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Goe vp; for to morrow I will deliuer them into thine hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Phinehes the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron stoode before it at that time) saying: Shal I get me vp to go out any more to battell against the children of Beniamin my brethren, or shal I ceasse? The Lorde sayde: Go vp, for to morow I wil deliuer them into your handes.
(And Phinehes the son of Eleazar, the son of Aaron stood before it at that time) saying: Shall I get me up to go out any more to battle against the children of Benyamin my brethren/brothers, or shall I ceasse? The Lord said: Go up, for to morrow I will deliver them into your hands.)
Gnva And Phinehas the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron stoode before it at that time) saying, Shall I yet goe anie more to battel against the children of Beniamin my brethren, or shall I cease? And the Lord said, Go vp: for to morowe I will deliuer them into your hand.
(And Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron stood before it at that time) saying, Shall I yet go anie more to battle against the children of Benyamin my brethren/brothers, or shall I cease? And the Lord said, Go up: for to morrow I will deliver them into your hand. )
Cvdl and Phineas the sonne of Eleasar the sonne of Aaron stode before him at the same tyme) & they sayde: Shal we go forth eny more to fighte with oure brethren the childre of Ben Iamin, or shal we leaue of? The LORDE sayde: Go vp, tomorow wyll I delyuer them in to youre handes.
(and Phineas the son of Eleasar the son of Aaron stood before him at the same time) and they said: Shall we go forth any more to fight with our brethren/brothers the children of Ben Yamin, or shall we leave of? The LORD said: Go up, tomorow will I deliver them in to your(pl) hands.)
Wycl and Fynees, the sone of Eleazar, sone of Aaron, was souereyn of the hows. Therfor thei counseliden the Lord, and seiden, Owen we go out more to batel ayens the sones of Beniamyn, oure britheren, ethir reste? To whiche the Lord seide, Stie ye, for to morewe Y schal bytake hem in to youre hondis.
(and Fynees, the son of Eleazar, son of Aaron, was souereyn of the house. Therefore they counseliden the Lord, and said, Owen we go out more to battle against the sons of Benyamin, our brethren/brothers, ethir reste? To which the Lord said, Stie ye/you_all, for to morning I shall bytake them in to your(pl) hands.)
Luth und Pinehas, der Sohn Eleasars, Aarons Sohn, stund vor ihm zu derselbigen Zeit) und sprachen: Sollen wir mehr ausziehen, zu streiten mit den Kindern Benjamin, unsern Brüdern, oder soll ich ablassen? Der HErr sprach: Ziehet hinauf; morgen will ich sie in eure Hände geben.
(and Pinehas, the/of_the son Eleasars, Aarons son, stood before/in_front_of him to derselbigen Zeit) and said: Sollen we/us more ausziehen, to argue/battle with the Kindern Benyamin, unsern brothersn, or should I ablassen? The LORD spoke: Ziehet hinauf; morgen will I they/she/them in your hands give.)
ClVg et Phinees filius Eleazari filii Aaron præpositus domus. Consuluerunt igitur Dominum, atque dixerunt: Exire ultra debemus ad pugnam contra filios Benjamin fratres nostros, an quiescere? Quibus ait Dominus: Ascendite: cras enim tradam eos in manus vestras.
(and Phinees son Eleazari children Aaron præpositus domus. Consuluerunt igitur Dominum, atque dixerunt: Exire ultra debemus to pugnam on_the_contrary filios Benyamin brothers ours, an quiescere? To_whom he_said Master: Ascendite: cras because tradam them in hands your. )
20:26-28 The pressure was building to admit defeat and go home. The activities in the presence of the Lord increased in intensity as the Israelites sought the Lord’s direction.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
{was} standing to the face of it
(Some words not found in UHB: and,Phinehas son_of ʼElˊāzār son ʼAhₐron ministered before,face/front,it in_the=days the=those to=say ?,shall_I_repeat again/more to,go_out to_the,battle with sons_of Binyāmīn my=brother/kindred if cease and=he/it_said YHWH go_up that/for/because/then/when tomorrow give,them in/on/at/with,hand,your )
The author is using a common expression of his culture to mean that Phinehas was serving as priest at the tabernacle where the Box of the Covenant was. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “was serving as a priest at the tabernacle where it was”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
in those days
(Some words not found in UHB: and,Phinehas son_of ʼElˊāzār son ʼAhₐron ministered before,face/front,it in_the=days the=those to=say ?,shall_I_repeat again/more to,go_out to_the,battle with sons_of Binyāmīn my=brother/kindred if cease and=he/it_said YHWH go_up that/for/because/then/when tomorrow give,them in/on/at/with,hand,your )
See how you translated the same expression in 20:27. Alternate translation: “at that time”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
Shall I resume again to go out to battle with the sons of Benjamin, my brother, or shall I stop
(Some words not found in UHB: and,Phinehas son_of ʼElˊāzār son ʼAhₐron ministered before,face/front,it in_the=days the=those to=say ?,shall_I_repeat again/more to,go_out to_the,battle with sons_of Binyāmīn my=brother/kindred if cease and=he/it_said YHWH go_up that/for/because/then/when tomorrow give,them in/on/at/with,hand,your )
See how you translated the similar expression in 20:23. Alternate translation: “Should we resume again to go out to battle with the sons of Benjamin, our fellow Israelites, or should we stop”
Note 4 topic: writing-pronouns
I will give him into your hand
(Some words not found in UHB: and,Phinehas son_of ʼElˊāzār son ʼAhₐron ministered before,face/front,it in_the=days the=those to=say ?,shall_I_repeat again/more to,go_out to_the,battle with sons_of Binyāmīn my=brother/kindred if cease and=he/it_said YHWH go_up that/for/because/then/when tomorrow give,them in/on/at/with,hand,your )
Yahweh is using the pronoun him to refer to the sons of Benjamin, about whom the Israelites are asking. It may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “I will give them into your hand”