Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_they_saw the_descendants of_Binyāmīn if/because_that they_were_defeated and_gave the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) place to_Binyāmīn if/because they_trusted to the_ambush whom they_had_set against the_Giⱱˊāh.
OET (OET-RV) and they saw that they were defeated.
¶ The Israelis had given ground to the Benyamites because they had relied on the ambush placed around Gibeah.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
they were defeated
(Some words not found in UHB: and=they_saw sons_of Binyāmīn that/for/because/then/when defeated and,gave (a)_man Yisrael place to,Benjamin that/for/because/then/when trusted to/towards the,ambush which/who set to/towards the,Gibeah )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the other Israelites had defeated them”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
For the men of Israel had given place to Benjamin because they were confident in the ambush that they had set against Gibeah
(Some words not found in UHB: and=they_saw sons_of Binyāmīn that/for/because/then/when defeated and,gave (a)_man Yisrael place to,Benjamin that/for/because/then/when trusted to/towards the,ambush which/who set to/towards the,Gibeah )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because they were confident in the ambush that they had set against Gibeah, the men of Israel had given place to Benjamin”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
For the men of Israel had given place to Benjamin
(Some words not found in UHB: and=they_saw sons_of Binyāmīn that/for/because/then/when defeated and,gave (a)_man Yisrael place to,Benjamin that/for/because/then/when trusted to/towards the,ambush which/who set to/towards the,Gibeah )
The author is using a common expression of his culture to mean that the Israelites deliberately retreated in order to draw the Benjaminites away from Gibeah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For the men of Israel had deliberately retreated before Benjamin”
20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).
OET (OET-LV) And_they_saw the_descendants of_Binyāmīn if/because_that they_were_defeated and_gave the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) place to_Binyāmīn if/because they_trusted to the_ambush whom they_had_set against the_Giⱱˊāh.
OET (OET-RV) and they saw that they were defeated.
¶ The Israelis had given ground to the Benyamites because they had relied on the ambush placed around Gibeah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.