Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 20:38

 JDG 20:38 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,מּוֹעֵד
    2. 178129,178130,178131
    3. And the agreement
    4. -
    5. 4150
    6. -C,Td,Ncmsa
    7. and,the,agreement
    8. S
    9. Y-1406
    10. 123114
    1. הָיָה
    2. 178132
    3. [which] it belonged
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3ms
    7. [which]_it_belonged
    8. -
    9. -
    10. 123115
    1. לְ,אִישׁ
    2. 178133,178134
    3. for men
    4. -
    5. 376
    6. -R,Ncmsc
    7. for,men
    8. -
    9. -
    10. 123116
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 178135
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Then
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 123117
    1. עִם
    2. 178136
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 123118
    1. 178137
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123119
    1. הָ,אֹרֵב
    2. 178138,178139
    3. the ambush
    4. -
    5. 693
    6. -Td,Vqrmsa
    7. the,ambush
    8. -
    9. -
    10. 123120
    1. הֶרֶב
    2. 178140
    3. [was] do much
    4. -
    5. v-Vhv2ms
    6. [was]_do_much
    7. -
    8. -
    9. 123121
    1. לְ,הַעֲלוֹתָ,ם
    2. 178141,178142,178143
    3. that sent up they
    4. they
    5. 5927
    6. vs-R,Vhc,Sp3mp
    7. that,sent_up,they
    8. -
    9. -
    10. 123122
    1. מַשְׂאַת
    2. 178144
    3. the rising
    4. rising
    5. 4864
    6. -Ncfsc
    7. the_rising
    8. -
    9. -
    10. 123123
    1. הֶ,עָשָׁן
    2. 178145,178146
    3. the smoke
    4. smoke
    5. 6227
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,smoke
    8. -
    9. -
    10. 123124
    1. מִן
    2. 178147
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 123125
    1. 178148
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123126
    1. הָ,עִיר
    2. 178149,178150
    3. the city
    4. city
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 123127
    1. 178151
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123128

OET (OET-LV)And_the_agreement [which]_it_belonged for_men of_Yisrāʼēl/(Israel) with the_ambush [was]_do_much that_sent_up_they the_rising the_smoke from the_city.

OET (OET-RV)Then they started a fire as the prearranged signal was to be the rising column of smoke up out of the city.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

Now a sign was to the men of Israel with the ambush

(Some words not found in UHB: and,the,agreement it_became for,men Yisrael with the,ambush great that,sent_up,they cloud the,smoke from/more_than the=city )

The author is introducing background information that will help readers understand in more detail what happen in this battle. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

Now a sign was to the men of Israel with the ambush: “Make great to send up a column of smoke from the city,”

(Some words not found in UHB: and,the,agreement it_became for,men Yisrael with the,ambush great that,sent_up,they cloud the,smoke from/more_than the=city )

The author is presenting as a direct quotation what the main body of the army told the ambush to do as a sign. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “Now the men of Israel and the ambush had agreed on a sign: the ambush would send up a great column of smoke from the city”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

Make great to send up a column of smoke from the city

(Some words not found in UHB: and,the,agreement it_became for,men Yisrael with the,ambush great that,sent_up,they cloud the,smoke from/more_than the=city )

This phrase expresses a single idea by using two expressions. The words make great tell in what way they should send up the column of smoke. Alternate translation: “Send up a great column of smoke from the city”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

Make great to send up a column of smoke from the city

(Some words not found in UHB: and,the,agreement it_became for,men Yisrael with the,ambush great that,sent_up,they cloud the,smoke from/more_than the=city )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Signal to us that you have captured the city by sending up a great column of smoke from it”

TSN Tyndale Study Notes:

20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the agreement
    2. -
    3. 1814,1723,4494
    4. 178129,178130,178131
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1406
    8. 123114
    1. [which] it belonged
    2. -
    3. 1764
    4. 178132
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123115
    1. for men
    2. -
    3. 3430,276
    4. 178133,178134
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123116
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Then
    3. 2847
    4. 178135
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 123117
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 178136
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 123118
    1. the ambush
    2. -
    3. 1723,712
    4. 178138,178139
    5. -Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 123120
    1. [was] do much
    2. -
    3. 6750
    4. 178140
    5. v-Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 123121
    1. that sent up they
    2. they
    3. 3430,5525
    4. 178141,178142,178143
    5. vs-R,Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 123122
    1. the rising
    2. rising
    3. 4296
    4. 178144
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 123123
    1. the smoke
    2. smoke
    3. 1723,5610
    4. 178145,178146
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123124
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 178147
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 123125
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 178149,178150
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123127

OET (OET-LV)And_the_agreement [which]_it_belonged for_men of_Yisrāʼēl/(Israel) with the_ambush [was]_do_much that_sent_up_they the_rising the_smoke from the_city.

OET (OET-RV)Then they started a fire as the prearranged signal was to be the rising column of smoke up out of the city.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 20:38 ©