Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 20:38

 JDG 20:38 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,מּוֹעֵד
    2. 178129,178130,178131
    3. And the agreement
    4. -
    5. 4150
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,agreement
    8. S
    9. Y-1406
    10. 123114
    1. הָיָה
    2. 178132
    3. [which] it belonged
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. [which]_it_belonged
    8. -
    9. -
    10. 123115
    1. לְ,אִישׁ
    2. 178133,178134
    3. for men
    4. -
    5. 376
    6. S-R,Ncmsc
    7. for,men
    8. -
    9. -
    10. 123116
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 178135
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Then
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 123117
    1. עִם
    2. 178136
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 123118
    1. 178137
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123119
    1. הָ,אֹרֵב
    2. 178138,178139
    3. the ambush
    4. -
    5. 693
    6. S-Td,Vqrmsa
    7. the,ambush
    8. -
    9. -
    10. 123120
    1. הֶרֶב
    2. 178140
    3. [was] do much
    4. -
    5. V-Vhv2ms
    6. [was]_do_much
    7. -
    8. -
    9. 123121
    1. לְ,הַעֲלוֹתָ,ם
    2. 178141,178142,178143
    3. that sent up they
    4. they
    5. 5927
    6. VS-R,Vhc,Sp3mp
    7. that,sent_up,they
    8. -
    9. -
    10. 123122
    1. מַשְׂאַת
    2. 178144
    3. the rising
    4. rising
    5. 4864
    6. O-Ncfsc
    7. the_rising
    8. -
    9. -
    10. 123123
    1. הֶ,עָשָׁן
    2. 178145,178146
    3. the smoke
    4. smoke
    5. 6227
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,smoke
    8. -
    9. -
    10. 123124
    1. מִן
    2. 178147
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 123125
    1. 178148
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123126
    1. הָ,עִיר
    2. 178149,178150
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 123127
    1. 178151
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123128

OET (OET-LV)And_the_agreement [which]_it_belonged for_men of_Yisrāʼēl/(Israel) with the_ambush [was]_do_much that_sent_up_they the_rising the_smoke from the_city.

OET (OET-RV)Then they started a fire as the prearranged signal was to be the rising column of smoke up out of the city.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠הַ⁠מּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְ⁠אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם הָ⁠אֹרֵ֑ב

and,the,agreement it_became for,men Yisrael with the,ambush

The author is introducing background information that will help readers understand in more detail what happen in this battle. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠הַ⁠מּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְ⁠אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָ⁠אֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְ⁠הַעֲלוֹתָ֛⁠ם מַשְׂאַ֥ת הֶ⁠עָשָׁ֖ן מִן־הָ⁠עִֽיר

and,the,agreement it_became for,men Yisrael with the,ambush great that,sent_up,they cloud the,smoke from/more_than the=city

The author is presenting as a direct quotation what the main body of the army told the ambush to do as a sign. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [Now the men of Israel and the ambush had agreed on a sign: the ambush would send up a great column of smoke from the city]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

הֶ֕רֶב לְ⁠הַעֲלוֹתָ֛⁠ם מַשְׂאַ֥ת הֶ⁠עָשָׁ֖ן מִן־הָ⁠עִֽיר

great that,sent_up,they cloud the,smoke from/more_than the=city

This phrase expresses a single idea by using two expressions. The words make great tell in what way they should send up the column of smoke. If you combine these expressions, you could present all of this as a direct quotation. Alternate translation: [“Send up a great column of smoke from the city.”]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

הֶ֕רֶב לְ⁠הַעֲלוֹתָ֛⁠ם מַשְׂאַ֥ת הֶ⁠עָשָׁ֖ן מִן־הָ⁠עִֽיר

great that,sent_up,they cloud the,smoke from/more_than the=city

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [Signal to us that you have captured the city by sending up a great column of smoke from it]

TSN Tyndale Study Notes:

20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the agreement
    2. -
    3. 1922,1830,4651
    4. 178129,178130,178131
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1406
    8. 123114
    1. [which] it belonged
    2. -
    3. 1872
    4. 178132
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123115
    1. for men
    2. -
    3. 3570,284
    4. 178133,178134
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123116
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Then
    3. 2977
    4. 178135
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 123117
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 178136
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 123118
    1. the ambush
    2. -
    3. 1830,734
    4. 178138,178139
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 123120
    1. [was] do much
    2. -
    3. 6961
    4. 178140
    5. V-Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 123121
    1. that sent up they
    2. they
    3. 3570,5713
    4. 178141,178142,178143
    5. VS-R,Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 123122
    1. the rising
    2. rising
    3. 4453
    4. 178144
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 123123
    1. the smoke
    2. smoke
    3. 1830,5798
    4. 178145,178146
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123124
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 178147
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 123125
    1. the city
    2. city
    3. 1830,5454
    4. 178149,178150
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123127

OET (OET-LV)And_the_agreement [which]_it_belonged for_men of_Yisrāʼēl/(Israel) with the_ambush [was]_do_much that_sent_up_they the_rising the_smoke from the_city.

OET (OET-RV)Then they started a fire as the prearranged signal was to be the rising column of smoke up out of the city.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 20:38 ©