Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And_the_agreement which_it_belonged for_men_of Yisrāʼēl/(Israel) with the_ambush was_do_much that_sent_up_they the_rising_of the_smoke from the_city.
OET (OET-RV) Then they started a fire as the prearranged signal was to be the rising column of smoke up out of the city.
Note 1 topic: writing-background
וְהַמּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם הָאֹרֵ֑ב
and,the,agreement it_became for,men_of Yisrael with the,ambush
The author is introducing background information that will help readers understand in more detail what happens in this battle. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וְהַמּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָאֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְהַעֲלוֹתָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־הָעִֽיר
and,the,agreement it_became for,men_of Yisrael with the,ambush great that,sent_up,they cloud_of the,smoke from/more_than the=city
The author is presenting as a direct quotation what the main body of the army told the ambush to do as a sign. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [Now the men of Israel and the ambush had agreed on a sign: the ambush would send up a great column of smoke from the city]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
הֶ֕רֶב לְהַעֲלוֹתָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־הָעִֽיר
great that,sent_up,they cloud_of the,smoke from/more_than the=city
This phrase expresses a single idea by using two expressions. The words Make great tell in what way they should be sending up the signal of smoke. If you combine these expressions, you could present all of this as a direct quotation. Alternate translation: [“Send up a great column of smoke from the city”]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לְהַעֲלוֹתָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־הָעִֽיר
that,sent_up,they cloud_of the,smoke from/more_than the=city
The author means that the men of Israel had agreed with the ambush that they should do this once they had captured the city. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for them sending up a signal of smoke from the city once they had captured it]
20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).
OET (OET-LV) And_the_agreement which_it_belonged for_men_of Yisrāʼēl/(Israel) with the_ambush was_do_much that_sent_up_they the_rising_of the_smoke from the_city.
OET (OET-RV) Then they started a fire as the prearranged signal was to be the rising column of smoke up out of the city.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.