Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear JDG 20:38

 JDG 20:38 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,מּוֹעֵד
    2. 178129,178130,178131
    3. And the appointed signal
    4. signal
    5. 4150
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the_appointed,signal
    8. S
    9. Y-1406
    10. 123114
    1. הָיָה
    2. 178132
    3. which it belonged
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. [which]_it_belonged
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123115
    1. לְ,אִישׁ
    2. 178133,178134
    3. to the man of
    4. -
    5. 376
    6. S-R,Ncmsc
    7. to,the_man_of
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123116
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 178135
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Then
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123117
    1. עִם
    2. 178136
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123118
    1. 178137
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123119
    1. הָ,אֹרֵב
    2. 178138,178139
    3. the ambusher
    4. -
    5. 693
    6. S-Td,Vqrmsa
    7. the,ambusher
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123120
    1. הֶרֶב
    2. 178140
    3. +was do much
    4. -
    5. V-Vhv2ms
    6. [was]_do_much
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123121
    1. לְ,הַעֲלוֹתָ,ם
    2. 178141,178142,178143
    3. they to cause to go up
    4. they
    5. 5927
    6. VS-R,Vhc,Sp3mp
    7. they,to,cause_to_go_up
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123122
    1. מַשְׂאַת
    2. 178144
    3. the rising of
    4. rising
    5. 4864
    6. O-Ncfsc
    7. the_rising_of
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123123
    1. הֶ,עָשָׁן
    2. 178145,178146
    3. the smoke
    4. smoke
    5. 6227
    6. O-Td,Ncmsa
    7. of,the_smoke
    8. -
    9. Y-1406
    10. 123124
    1. מִן
    2. 178147
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123125
    1. 178148
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123126
    1. הָ,עִיר
    2. 178149,178150
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1406
    9. 123127
    1. 178151
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123128

OET (OET-LV)And_the_appointed_signal which_it_belonged to_the_man_of Yisrāʼēl/(Israel) with the_ambusher was_do_much they_to_cause_to_go_up the_rising_of the_smoke from the_city.

OET (OET-RV)Then they started a fire as the prearranged signal was to be the rising column of smoke up out of the city.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠הַ⁠מּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְ⁠אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָ⁠אֹרֵ֑ב

and,the_appointed,signal it_became to,the_man_of Yisrael with the,ambusher

The author is introducing background information that will help readers understand in more detail what happens in this battle. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠הַ⁠מּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְ⁠אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָ⁠אֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְ⁠הַעֲלוֹתָ֛⁠ם מַשְׂאַ֥ת הֶ⁠עָשָׁ֖ן מִן־הָ⁠עִֽיר

and,the_appointed,signal it_became to,the_man_of Yisrael with the,ambusher great they,to,cause_to_go_up cloud_of of,the_smoke from/more_than the=city

The author is presenting as a direct quotation what the main body of the army told the ambush to do as a sign. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [Now the men of Israel and the ambush had agreed on a sign: the ambush would send up a great column of smoke from the city]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

הֶ֕רֶב לְ⁠הַעֲלוֹתָ֛⁠ם מַשְׂאַ֥ת הֶ⁠עָשָׁ֖ן מִן־הָ⁠עִֽיר

great they,to,cause_to_go_up cloud_of of,the_smoke from/more_than the=city

This phrase expresses a single idea by using two expressions. The words Make great tell in what way they should be sending up the signal of smoke. If you combine these expressions, you could present all of this as a direct quotation. Alternate translation: [“Send up a great column of smoke from the city”]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠הַעֲלוֹתָ֛⁠ם מַשְׂאַ֥ת הֶ⁠עָשָׁ֖ן מִן־הָ⁠עִֽיר

they,to,cause_to_go_up cloud_of of,the_smoke from/more_than the=city

The author means that the men of Israel had agreed with the ambush that they should do this once they had captured the city. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for them sending up a signal of smoke from the city once they had captured it]

TSN Tyndale Study Notes:

20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the appointed signal
    2. signal
    3. 1987,1893,4827
    4. 178129,178130,178131
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1406
    8. 123114
    1. which it belonged
    2. -
    3. 1929
    4. 178132
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123115
    1. to the man of
    2. -
    3. 3705,266
    4. 178133,178134
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123116
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Then
    3. 3077
    4. 178135
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123117
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 178136
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123118
    1. the ambusher
    2. -
    3. 1893,728
    4. 178138,178139
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123120
    1. +was do much
    2. -
    3. 7249
    4. 178140
    5. V-Vhv2ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123121
    1. they to cause to go up
    2. they
    3. 3705,5945,1978
    4. 178141,178142,178143
    5. VS-R,Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123122
    1. the rising of
    2. rising
    3. 4620
    4. 178144
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123123
    1. the smoke
    2. smoke
    3. 1893,6029
    4. 178145,178146
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123124
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 178147
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123125
    1. the city
    2. city
    3. 1893,5667
    4. 178149,178150
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 123127

OET (OET-LV)And_the_appointed_signal which_it_belonged to_the_man_of Yisrāʼēl/(Israel) with the_ambusher was_do_much they_to_cause_to_go_up the_rising_of the_smoke from the_city.

OET (OET-RV)Then they started a fire as the prearranged signal was to be the rising column of smoke up out of the city.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 20:38 ©