Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_retreated to_(the)_face_of/in_front_of/before the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) to the_way the_wilderness and_the_battle overtook_them and_which out_of_the_cities [were]_destroying DOM_them in/on/at/with_midst_them.
OET (OET-RV) They retreated away from the Israelis into the wilderness, but the battle overtook them, plus the Israelis were coming back out of the cities getting right in amongst them to fight.
Note 1 topic: writing-pronouns
הִדְבִּיקָ֑תְהוּ
overtook,them
The pronoun him refers to the army of Benjamin. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [overtook the Benjaminite army]
Note 2 topic: writing-pronouns
מַשְׁחִיתִ֥ים אוֹת֖וֹ בְּתוֹכֽוֹ
destroyed DOM,them in/on/at/with,midst,them
The pronoun him refers in the first instance to the Benjaminite army, and it refers in the second instance to the Israelite army. It may be helpful to clarify this for your readers and to express the meaning more naturally. Alternate translation: [were destroying the Benjaminites, who were now in the midst of the Israelite army]
Note 3 topic: translate-plural
וַאֲשֶׁר֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים
and=which out_of,the,cities
The author is using the plural form cities in a context where the singular term “city” would suffice. This suggests that he may be using the plural form for emphasis. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: [and those who were coming out of the city, where the Benjaminites could no longer find refuge,]
20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).
OET (OET-LV) And_retreated to_(the)_face_of/in_front_of/before the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) to the_way the_wilderness and_the_battle overtook_them and_which out_of_the_cities [were]_destroying DOM_them in/on/at/with_midst_them.
OET (OET-RV) They retreated away from the Israelis into the wilderness, but the battle overtook them, plus the Israelis were coming back out of the cities getting right in amongst them to fight.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.