Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 20:42

 JDG 20:42 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּפְנוּ
    2. 178232,178233
    3. And retreated
    4. retreated
    5. 6437
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,retreated
    8. S
    9. Y-1406
    10. 123185
    1. לִ,פְנֵי
    2. 178234,178235
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 123186
    1. אִישׁ
    2. 178236
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsc
    7. the_man
    8. -
    9. -
    10. 123187
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 178237
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 123188
    1. אֶל
    2. 178238
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 123189
    1. 178239
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123190
    1. דֶּרֶךְ
    2. 178240
    3. the way
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsc
    7. the_way
    8. -
    9. -
    10. 123191
    1. הַ,מִּדְבָּר
    2. 178241,178242
    3. the wilderness
    4. wilderness
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,wilderness
    7. -
    8. -
    9. 123192
    1. וְ,הַ,מִּלְחָמָה
    2. 178243,178244,178245
    3. and the battle
    4. battle
    5. 4421
    6. S-C,Td,Ncfsa
    7. and,the,battle
    8. -
    9. -
    10. 123193
    1. הִדְבִּיקָתְ,הוּ
    2. 178246,178247
    3. overtook them
    4. overtook
    5. 1692
    6. VO-Vhp3fs,Sp3ms
    7. overtook,them
    8. -
    9. -
    10. 123194
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 178248,178249
    3. and which
    4. -
    5. S-C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. -
    9. 123195
    1. מֵ,הֶ,עָרִים
    2. 178250,178251,178252
    3. out of the cities
    4. cities
    5. P-R,Td,Ncfpa
    6. out_of,the,cities
    7. -
    8. -
    9. 123196
    1. מַשְׁחִיתִים
    2. 178253
    3. [were] destroying
    4. -
    5. 7843
    6. V-Vhrmpa
    7. [were]_destroying
    8. -
    9. -
    10. 123197
    1. אוֹת,וֹ
    2. 178254,178255
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 123198
    1. בְּ,תוֹכ,וֹ
    2. 178256,178257,178258
    3. in/on/at/with midst them
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,midst,them
    8. -
    9. -
    10. 123199
    1. 178259
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123200

OET (OET-LV)And_retreated to_(the)_face_of/in_front_of/before the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) to the_way the_wilderness and_the_battle overtook_them and_which out_of_the_cities [were]_destroying DOM_them in/on/at/with_midst_them.

OET (OET-RV)They retreated away from the Israelis into the wilderness, but the battle overtook them, plus the Israelis were coming back out of the cities getting right in amongst them to fight.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

הִדְבִּיקָ֑תְ⁠הוּ

overtook,them

The pronoun him refers to the army of Benjamin. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [overtook the Benjaminite army]

Note 2 topic: writing-pronouns

מַשְׁחִיתִ֥ים אוֹת֖⁠וֹ בְּ⁠תוֹכֽ⁠וֹ

destroyed DOM,them in/on/at/with,midst,them

The pronoun him refers in the first instance to the Benjaminite army, and it refers in the second instance to the Israelite army. It may be helpful to clarify this for your readers and to express the meaning more naturally. Alternate translation: [were destroying the Benjaminites, who were now in the midst of the Israelite army]

Note 3 topic: translate-plural

וַ⁠אֲשֶׁר֙ מֵ⁠הֶ֣⁠עָרִ֔ים

and=which out_of,the,cities

The author is using the plural form cities in a context where the singular term “city” would suffice. This suggests that he may be using the plural form for emphasis. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: [and those who were coming out of the city, where the Benjaminites could no longer find refuge,]

TSN Tyndale Study Notes:

20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And retreated
    2. retreated
    3. 1922,6133
    4. 178232,178233
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 123185
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 178234,178235
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 123186
    1. the man
    2. -
    3. 284
    4. 178236
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123187
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 178237
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 123188
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 178238
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 123189
    1. the way
    2. -
    3. 1636
    4. 178240
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 123191
    1. the wilderness
    2. wilderness
    3. 1830,3899
    4. 178241,178242
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123192
    1. and the battle
    2. battle
    3. 1922,1830,3953
    4. 178243,178244,178245
    5. S-C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123193
    1. overtook them
    2. overtook
    3. 1677
    4. 178246,178247
    5. VO-Vhp3fs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123194
    1. and which
    2. -
    3. 1922,255
    4. 178248,178249
    5. S-C,Tr
    6. -
    7. -
    8. 123195
    1. out of the cities
    2. cities
    3. 3875,1830,5454
    4. 178250,178251,178252
    5. P-R,Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 123196
    1. [were] destroying
    2. -
    3. 7496
    4. 178253
    5. V-Vhrmpa
    6. -
    7. -
    8. 123197
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 178254,178255
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123198
    1. in/on/at/with midst them
    2. -
    3. 844,8046
    4. 178256,178257,178258
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 123199

OET (OET-LV)And_retreated to_(the)_face_of/in_front_of/before the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) to the_way the_wilderness and_the_battle overtook_them and_which out_of_the_cities [were]_destroying DOM_them in/on/at/with_midst_them.

OET (OET-RV)They retreated away from the Israelis into the wilderness, but the battle overtook them, plus the Israelis were coming back out of the cities getting right in amongst them to fight.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 20:42 ©