Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 7:3

 JDG 7:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 166453,166454
    3. And now
    4. ≈So
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    10. 115150
    1. קְרָא
    2. 166455
    3. proclaim
    4. -
    5. 7121
    6. v-Vqv2ms
    7. proclaim
    8. -
    9. -
    10. 115151
    1. נָא
    2. 166456
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 115152
    1. בְּ,אָזְנֵי
    2. 166457,166458
    3. in/on/at/with hearing
    4. -
    5. 241
    6. -R,Ncfdc
    7. in/on/at/with,hearing
    8. -
    9. -
    10. 115153
    1. הָ,עָם
    2. 166459,166460
    3. the troops
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,troops
    7. -
    8. -
    9. 115154
    1. לֵ,אמֹר
    2. 166461,166462
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 115155
    1. מִי
    2. 166463
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. s-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 115156
    1. 166464
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115157
    1. יָרֵא
    2. 166465
    3. [is] fearful
    4. -
    5. 3373
    6. -Aamsa
    7. [is]_fearful
    8. -
    9. -
    10. 115158
    1. וְ,חָרֵד
    2. 166466,166467
    3. and trembling
    4. trembling
    5. 2730
    6. -C,Aamsa
    7. and,trembling
    8. -
    9. -
    10. 115159
    1. יָשֹׁב
    2. 166468
    3. let him go back
    4. go
    5. 7725
    6. v-Vqj3ms
    7. let_him_go_back
    8. -
    9. -
    10. 115160
    1. וְ,יִצְפֹּר
    2. 166469,166470
    3. and leave
    4. leave
    5. 6852
    6. v-C,Vqi3ms
    7. and,leave
    8. -
    9. -
    10. 115161
    1. מֵ,הַר
    2. 166471,166472
    3. from hill
    4. -
    5. 2022
    6. -R,Ncmsc
    7. from=hill
    8. -
    9. -
    10. 115162
    1. הַ,גִּלְעָד
    2. 166473,166474
    3. the Gilˊād
    4. Gilead
    5. 1568
    6. -Td,Np
    7. the,Gilead
    8. -
    9. -
    10. 115163
    1. וַ,יָּשָׁב
    2. 166475,166476
    3. and returned
    4. -
    5. 7725
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 115164
    1. מִן
    2. 166477
    3. of
    4. -
    5. -R
    6. of
    7. -
    8. -
    9. 115165
    1. 166478
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 115166
    1. הָ,עָם
    2. 166479,166480
    3. the troops
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,troops
    7. -
    8. -
    9. 115167
    1. עֶשְׂרִים
    2. 166481
    3. twenty
    4. -
    5. 6242
    6. -Acbpa
    7. twenty
    8. -
    9. -
    10. 115168
    1. וּ,שְׁנַיִם
    2. 166482,166483
    3. and two
    4. -
    5. 8147
    6. -C,Acmda
    7. and,two
    8. -
    9. -
    10. 115169
    1. אֶלֶף
    2. 166484
    3. thousand
    4. -
    5. 505
    6. -Acbsa
    7. thousand
    8. -
    9. -
    10. 115170
    1. וַ,עֲשֶׂרֶת
    2. 166485,166486
    3. and ten
    4. ten
    5. 6235
    6. -C,Acmsc
    7. and,ten
    8. -
    9. -
    10. 115171
    1. אֲלָפִים
    2. 166487
    3. thousand(s)
    4. -
    5. 505
    6. -Acbpa
    7. thousand(s)
    8. -
    9. -
    10. 115172
    1. נִשְׁאָרוּ
    2. 166488
    3. they remained
    4. -
    5. 7604
    6. v-VNp3cp
    7. they_remained
    8. -
    9. -
    10. 115173
    1. 166489
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 115174
    1. 166490
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 115175

OET (OET-LV)And_now proclaim please in/on/at/with_hearing the_troops to_say who [is]_fearful and_trembling let_him_go_back and_leave from_hill the_Gilˊād and_returned of the_troops twenty and_two thousand and_ten thousand(s) they_remained.

OET (OET-RV)So tell the men that anyone who’s afraid or trembling can leave Mt. Gilead and go back home.” Twenty-two thousand of them went back, leaving only ten thousand.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

קְרָ֨א & בְּ⁠אָזְנֵ֤י הָ⁠עָם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מִֽי־יָרֵ֣א וְ⁠חָרֵ֔ד יָשֹׁ֥ב וְ⁠יִצְפֹּ֖ר מֵ⁠הַ֣ר הַ⁠גִּלְעָ֑ד

proclaim & in/on/at/with,hearing the,troops to=say who? fearing and,trembling return and,leave from=hill the,Gilead

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “proclaim in the ears of the people that anyone who is afraid or trembling may turn back and depart from Mount Gilead”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ⁠אָזְנֵ֤י הָ⁠עָם֙

in/on/at/with,hearing the,troops

Yahweh is using one part of Gideon’s soldiers, their ears, to mean all of them in the act of hearing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “loudly so that the people can hear”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

יָרֵ֣א וְ⁠חָרֵ֔ד

fearing and,trembling

The terms afraid and trembling mean similar things. Yahweh wants Gideon to use the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “is trembling with fear” or “is very afraid”

Note 4 topic: translate-names

מֵ⁠הַ֣ר הַ⁠גִּלְעָ֑ד

from=hill the,Gilead

See the discussion in the General Notes to this chapter for a suggestion of how to translate this name in this context.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

נִשְׁאָֽרוּ

remained

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “remained”

TSN Tyndale Study Notes:

7:3 The first reduction sorted out those who initially responded with enthusiasm but then had second thoughts.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So
    3. 1814,5472
    4. 166453,166454
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1245; TDeliverance_by_Gideon
    8. 115150
    1. proclaim
    2. -
    3. 6509
    4. 166455
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 115151
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 166456
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 115152
    1. in/on/at/with hearing
    2. -
    3. 821,740
    4. 166457,166458
    5. -R,Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 115153
    1. the troops
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 166459,166460
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 115154
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 166461,166462
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 115155
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 166463
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 115156
    1. [is] fearful
    2. -
    3. 3058
    4. 166465
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 115158
    1. and trembling
    2. trembling
    3. 1814,2434
    4. 166466,166467
    5. -C,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 115159
    1. let him go back
    2. go
    3. 7428
    4. 166468
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 115160
    1. and leave
    2. leave
    3. 1814,6225
    4. 166469,166470
    5. v-C,Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 115161
    1. from hill
    2. -
    3. 3728,1740
    4. 166471,166472
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 115162
    1. the Gilˊād
    2. Gilead
    3. 1723,1262
    4. 166473,166474
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 115163
    1. and returned
    2. -
    3. 1814,7428
    4. 166475,166476
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 115164
    1. of
    2. -
    3. 3818
    4. 166477
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 115165
    1. the troops
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 166479,166480
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 115167
    1. twenty
    2. -
    3. 5382
    4. 166481
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 115168
    1. and two
    2. -
    3. 1814,6982
    4. 166482,166483
    5. -C,Acmda
    6. -
    7. -
    8. 115169
    1. thousand
    2. -
    3. 398
    4. 166484
    5. -Acbsa
    6. -
    7. -
    8. 115170
    1. and ten
    2. ten
    3. 1814,5384
    4. 166485,166486
    5. -C,Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 115171
    1. thousand(s)
    2. -
    3. 398
    4. 166487
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 115172
    1. they remained
    2. -
    3. 7242
    4. 166488
    5. v-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 115173

OET (OET-LV)And_now proclaim please in/on/at/with_hearing the_troops to_say who [is]_fearful and_trembling let_him_go_back and_leave from_hill the_Gilˊād and_returned of the_troops twenty and_two thousand and_ten thousand(s) they_remained.

OET (OET-RV)So tell the men that anyone who’s afraid or trembling can leave Mt. Gilead and go back home.” Twenty-two thousand of them went back, leaving only ten thousand.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 7:3 ©