Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_answered his/its_neighbour and_he/it_said [is]_not this except (if) the_sword of_Gidˊōn the_son of_Yōʼāsh/(Joash) the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) he_has_given the_ʼElohīm in_his/its_hand DOM Midyān and_DOM all the_camp.
OET (OET-RV) “That could only be the sword of Yoash’s son Gideon from Israel,” the other man replied. “The true God has caused Midian and all of the camp to be defeated by him.”
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֨עַן רֵעֵ֤הוּ וַיֹּ֨אמֶר֙
and,answered his/its=neighbour and=he/it_said
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word answered tells why the comrade said this. Alternate translation: “And his comrade said in response” or “And his comrade responded”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
אֵ֣ין זֹ֔את בִּלְתִּ֗י אִם־חֶ֛רֶב גִּדְע֥וֹן
not this(f) nothing if sword Gidˊōn
If, in your language, it would appear that the comrade was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: “This can only be the sword of Gideon”
Note 3 topic: writing-pronouns
אֵ֣ין זֹ֔את בִּלְתִּ֗י אִם־חֶ֛רֶב גִּדְע֥וֹן
not this(f) nothing if sword Gidˊōn
The pronoun this refers to the loaf of barley bread in the dream. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The loaf of barley bread in your dream can only represent the sword of Gideon”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
חֶ֛רֶב גִּדְע֥וֹן
sword Gidˊōn
The comrade is using the expression the sword of Gideon to mean the army of Gideon, by association with the way that his army would use swords as weapons. Alternate translation: “the army of Gideon”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
גִּדְע֥וֹן בֶּן־יוֹאָ֖שׁ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל
Gidˊōn son_of Yōʼāsh/(Joash) (a)_man Yisrael
See the discussion in the General Notes to this chapter for an explanation of why the comrade says that the loaf of barley bread must represent Gideon. Alternate translation: “that poor Israelite farmer, Gideon the son of Joash”
OET (OET-LV) And_answered his/its_neighbour and_he/it_said [is]_not this except (if) the_sword of_Gidˊōn the_son of_Yōʼāsh/(Joash) the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) he_has_given the_ʼElohīm in_his/its_hand DOM Midyān and_DOM all the_camp.
OET (OET-RV) “That could only be the sword of Yoash’s son Gideon from Israel,” the other man replied. “The true God has caused Midian and all of the camp to be defeated by him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.