Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_messengers he_sent Gidˊōn in_all the_hill_country of_ʼEfrayim to_say come_down to_against Midyān and_seize to/for_them DOM the_waters to house_of wwww and_DOM the_Yardēn/(Jordan) and_called_out every (the)_man of_ʼEfrayim and_took DOM the_waters to house_of wwww and_DOM the_Yardēn.
OET (OET-RV) Gideon also sent messengers through Efraim’s hill country to tell them, “Go down to the Yordan river opposite Midian and take control of the crossings to capture them between as far as Beyt-Barah.” So all the men of Efraim were summoned and they commandeered the Yordan crossings as far as Beyt-Barah.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
רְד֞וּ
come_down
In a context such as this, your language might say “Go” instead of Come. Alternate translation: “Go down”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן
DOM the=waters until house_of בָּרָה and=DOM the,Jordan
The messengers are using the word waters by association to mean the shallow places where people can cross rivers and streams. Your language may have a term for such places. Alternate translation: “the fords of the streams in the area of Beth Barah and the fords of the Jordan”
Note 3 topic: translate-names
בֵּ֥ית בָּרָ֖ה
house_of בָּרָה
The term Beth Barah is the name of a town.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּצָּעֵ֞ק כָּל־אִ֤ישׁ אֶפְרַ֨יִם֙
and,called_out all/each/any/every (a)_man ʼEfrayim
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So the messengers summoned all of the men of Ephraim”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּצָּעֵ֞ק כָּל־אִ֤ישׁ אֶפְרַ֨יִם֙
and,called_out all/each/any/every (a)_man ʼEfrayim
The author means implicitly that the messengers summoned every man who was able to fight as a solider. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “So the messengers summoned all the fighting men of Ephraim”
7:24 The shallow crossings of the Jordan were key to cutting off the escape of an army (cp. 3:28; 12:4-6).
OET (OET-LV) And_messengers he_sent Gidˊōn in_all the_hill_country of_ʼEfrayim to_say come_down to_against Midyān and_seize to/for_them DOM the_waters to house_of wwww and_DOM the_Yardēn/(Jordan) and_called_out every (the)_man of_ʼEfrayim and_took DOM the_waters to house_of wwww and_DOM the_Yardēn.
OET (OET-RV) Gideon also sent messengers through Efraim’s hill country to tell them, “Go down to the Yordan river opposite Midian and take control of the crossings to capture them between as far as Beyt-Barah.” So all the men of Efraim were summoned and they commandeered the Yordan crossings as far as Beyt-Barah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.